John 2:1
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, Καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- John 2:1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 2:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 2:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And vpon the thirde daye there was a mariage at Cana in Galile, and the mother of Iesus was there. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the thyrd daye, was ther a mariage in Cana a cytie of Galile, & the mother of Iesus was there. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And þe thyrd day, was ther a Maryage in Cana a citie of Galile: & the mother of Iesus was ther. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the thirde day, was there a mariage in Cana [a citie] of Galilee, and the mother of Iesus was there. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the third day there was a mariage in Cana of Galilee, and the mother of Iesus was there. (King James Version)
- 1729 Three days after, there was a wedding at Cana in Galilee; where the mother of Jesus was present. (Mace New Testament)
- 1745 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee and the mother of Jesus was there. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Three days after, there was a marriage in Cana, of Galilee, and the mother of Jesus was there. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND on the third day there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And in the day the third a marriage-feast occurred in Cana of the Galilee; and was the mother of the Jesus there. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND on the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And on the third day there was a marriage–feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, on the third day, a marriage, took place, in Cana, of Galilee; and the mother of Jesus was there,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 On the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, on the third day, there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Two days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there, (Weymouth New Testament)
- 1918 And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي اليوم الثالث كان عرس في قانا الجليل وكانت ام يسوع هناك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hereneco egunean ezteyac eguin citecen Cana Galileacoan: eta Iesusen ama cen han
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 亲 的 筵 席 , 耶 稣 的 母 亲 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 , 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le troisieme jour, il y eut une noce à Cana de Galilee, et la mere de Jesus etait là. (French Darby)
- 1744 Or trois jours après on faisait des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus était là. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang ikatlong araw ay nagkaroon ng isang kasalan sa Cana ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Ðức Chúa Jêsus có tại đó. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones