Romans 14:16

From Textus Receptus

Revision as of 15:22, 3 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:16 Let not then your good be evil spoken of:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:16 Therefore do not let your good be spoken of as evil;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 14:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Se therfore that youre treasure be not euell spoke of. (Coverdale Bible)
  • 1745 Let not then our good be evil spoken of. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Let not your liberty then be evil-spoken of: for the kingdom of God consists not in meat and drink; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore let not your good be evil spoken of. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let not therefore food, which is good for you, give occasion of reproach. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let not then your good be evil spoken of: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let not your good, then, be an evil spoken of. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And let not our good thing be matter of reproach. (Murdock Translation)
  • 1858 Let not your good therefore be injuriously spoken of. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let not then your good be evil spoken of. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let not then the blessing which ye enjoy be evil spoken of. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let not then your good be evil spoken of: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Let not then your good be evil spoken of; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Therefore, suffer not to be defamed, your own good thing; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let not your good be blasphemed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let not, therefore, your good be evil spoken of; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not let what is right for you become a matter of reproach. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let not, then, your good be evil spoken of. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلا يفتر على صلاحكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܬܬܓܕܦ ܛܒܬܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztadila beraz çuen vnguia gaitz erran.

Bulgarian

  • 1940 Прочее, да се не хули това, което вие [считате] за добро, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 可 叫 你 的 善 被 人 毁 谤 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 可 叫 你 的 善 被 人 毀 謗 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que ce qui est bien en vous ne soit donc pas blâmé. (French Darby)
  • 1744 Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé. (Martin 1744)
  • 1744 Que votre privilège ne soit donc point calomnié. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde! (Luther 1545)
  • 1871 Laßt nun euer Gut nicht verlästert werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum schaffet, daß euer Schatz nicht verlästert werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il vostro bene adunque non sia bestemmiato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il privilegio che avete, non sia dunque oggetto di biasimo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu faceţi ca binele vostru să fie grăit de rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • No sea pues blasfemado vuestro bien: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Låten alltså icke det goda som I haven fått bliva utsatt för smädelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag nga ninyong pabayaan na pagsalitaan ng masama ang inyong kabutihan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy chớ để sự lành mình trở nên cớ gièm chê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools