2 Peter 1:15
From Textus Receptus
Template:Verses in 2 Peter 1:15
- ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:15 Σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 2 Peter 1:15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Peter 1:15 Moreover I will endeavor that after my decease you may be able to have these things in remembrance.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 2 Peter 1:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 2 Peter 1:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y schal yyue bisynesse, and ofte after my deth ye haue mynde of these thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I will enfource therfore that on every syde ye myght have wherwith to stere vp the remembraunce of these thynges after my departynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yet wyl I do my diligece, that allwaye after my departynge ye maye haue wherwith to kepe these thinges in remembraunce. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I wyll euer also geue my diligence, that ye maye haue wherwyth to stere vp the remembraunce of these thinges after my departyng. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I wil enforce therfore that on euerye syde ye myght haue wherwith to stere vp the remembraunce of these thynges after my departinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I wyll euer also geue my diligence yt ye may haue wherwith to stirre vp the remembraunce of these thynges after my departyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I will endeuour therefore alwayes, that ye also may be able to haue remembrance of these things after my departing. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Moreouer, I will endeuour, that you may bee able after my decease, to haue these things alwayes in remembrance. (King James Version)
- 1729 However, I shall inculcate these things so as to make you continually remember them, even after my departure. (Mace New Testament)
- 1745 Moreover, I will endeavour, that you may be able after my decease, to have these things always in remembrance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I will endeavour that after my departure also ye may always be able to call these things to remembrance. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I will endeavor that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I will endeavour then that even after my decease, ye may always have wherewith to preserve the remembrance of these things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Moreover, I will endeavor that ye may be able, after my decease, to have these things always in remembrance. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, I will carefully endeavor that you may be able, after my decease, to have these things always in remembrance. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But be careful also that (these) you may continually have; that also after my going forth the memorial of them you may observe. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But I will also be diligent and especially that you may be able to make mention of these things after my departure. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I will endeavor but also always, to have you after the my departure, the of these things a recollection to make. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Moreover I will endeavor that at all times ye may be able after my departure to call these things to mind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Moreover I shall endeavor that at all times ye may be able, after my departure, to call these things to mind. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Moreover I will endeavour that you may be able after my decease to have these things always in remembrance. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Yea, I will give diligence that at every time ye may be able after my decease to call these things to remembrance. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Yea, I will give diligence also, that, at every time, ye may be able, after my own departure, to be keeping up the remembrance of, these very things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I will endeavor to have each one of you after my departure make mention of these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I will also give diligence that at all times ye may be able, after my departure, to perpetuate the remembrance of these things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So I will do my best to enable you, at any time after my departure, to call these truths to mind. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So on every possible occasion I will also do my best to enable you to recall these things after my departure. (Weymouth New Testament)
- 1918 But I will endeavor that you may always be able, after my departure, to have these things in remembrance. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فأجتهد ايضا ان تكونوا بعد خروجي تتذكرون كل حين بهذه الامور. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina pena-ere eçarriren dut çuec ene parti ondoan gauça hauçaz mentione eguin ahal deçaçuen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 , 我 要 尽 心 竭 力 , 使 你 们 在 我 去 世 以 後 时 常 记 念 这 些 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 , 我 要 盡 心 竭 力 , 使 你 們 在 我 去 世 以 後 時 常 記 念 這 些 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais je m'etudierai à ce qu'apres mon depart vous puissiez aussi en tout temps vous rappeler ces choses. (French Darby)
- 1744 Mais j'aurai soin que vous puissiez aussi après mon départ vous remettre continuellement ces choses dans votre souvenir. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich will aber Fleiß tun, daß ihr allezeit nach meinem Abschied solches im Gedächtnis halten könnt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma io mi studierò che ancora, dopo la mia partenza, abbiate il modo di rammemorarvi frequentemente queste cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma mi studierò di far sì che dopo la mia dipartenza abbiate sempre modo di ricordarvi di queste cose. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men jag vill härmed sörja för, att I också efter min bortgång städse kunnen draga eder detta till minnes. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Oo, pagsisikapan ko na sa tuwituwi na, pagkamatay ko'y inyong maalaala ang mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng tôi ân cần rằng sau khi tôi đi, anh em có thể hằng nhớ điều tôi đã nói. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones