Matthew 16:25
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:25 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν• ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν•
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 16:25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 16:25 Because, whoever desires to save his life will lose it, but whoever desires to lose his life for My sake will find it.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 16:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 shal leese it; and he that schal leese his lijf for me, schal fynde it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For who soever wyll save his lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall fynde it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For who so wil saue his life, shal lose it: but whoso loseth his life for my sake, shal fynde it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For whoso wil saue his lyfe, shall loose it. Agayne, whoso doth lose his life for my sake, shall fynde it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For whosoeuer will saue hys lyfe, shall loose it. And whosoeuer shall loose hys lyfe for my sake shall finde it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For, who so wyll saue his lyfe, shall lose it: Agayne, who so doth lose his lyfe for my sake, shall fynde it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer will lose his his life for my sake, shall finde it. (King James Version)
- 1729 for whosoever will save himself, shall be a looser: and whosoever shall suffer loss for my sake, shall be a gainer. (Mace New Testament)
- 1745 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake, shall find it. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for he that would save his life shall lose it; but he that would lose his life for my sake shall find it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For whosoever is desirous to preserve his life, shall lose it; but whosoever would lose his life for my sake, shall find it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, whosoever would save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For whosoever willeth to save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For whoever wishes to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake, shall find it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Whoever for may wish the life of him to save, shall lose her; whoever and may lose the life of him on account of me, shall find her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For whoever will save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake, shall find it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For whoever chooseth to save his life will lose it; and whoever shall lose his life for my sake will find it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For whosoever shall desire to save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake shall find it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake shall find it, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, whosoever intendeth, his life, to save, shall lose it,––but, whosoever shall lose his life, for my sake, shall find it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For whosoever may wish to save his soul shall lose it: and whosoever may lose his soul for my sake shall find it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for whosoever wishes to save his soul shall lose it, and whosoever shall lose his soul for My sake shall find it; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For whoever wishes to save his life will lose it, and whoever, for my sake, loses his life shall find it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For whoever desires to save his life shall lose it, and whoever loses his life for my sake shall find it. (Weymouth New Testament)
- 1918 For whoever will save his life shall lose it; but whoever shall have lost his life for my sake shall find it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فان من اراد ان يخلّص نفسه يهلكها. ومن يهلك نفسه من اجلي يجدها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܕܨܒܐ ܓܝܪ ܕܢܚܐ ܢܦܫܗ ܢܘܒܕܝܗ ܘܡܢ ܕܢܘܒܕ ܢܦܫܗ ܡܛܠܬܝ ܢܫܟܚܝܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen norc-ere nahi vkanen baitu saluatu bere vicia, galduren du hura: eta norc-ere galduren baitu bere vicia ene causaz, eridenen du hura.
Bulgarian
- 1940 Защото който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си, заради Мене, ще го намери. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 灵 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 为 我 丧 掉 生 命 的 , 必 得 着 生 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 得 著 生 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera. (French Darby)
- 1744 Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra; mais quiconque perdra son âme pour l'amour de moi, la trouvera. (Martin 1744)
- 1744 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie pour l'amour de moi, la trouvera; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden. (Luther 1545)
- 1871 Denn wer irgend sein Leben (Das griech. Wort bezeichnet beides: "Leben" und "Seele"; vergl. v 26) erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, la (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per amor mio, la troverà. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentrucă oricine va vrea să-şi scape viaţa, o va pierde; dar oricine îşi va pierde viaţa pentru Mine, o va cîştiga. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тотобретет ее; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá, y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, la hallará. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty den som vill bevara sitt liv, han skall mista det; men den som mister sitt liv, för min skull, han skall finna det. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang sinomang magibig iligtas ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: at ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay dahil sa akin ay makakasumpong niyaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất, còn ai vì cớ ta mà mất sự sống mình thì sẽ được lại. (VIET)