Matthew 22:42
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:42 λέγων, Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστι; λέγουσιν αὐτῷ, Τοῦ Δαβίδ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 22:42 saying, “What do you think of Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 22:42 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and sayde: What thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: Dauids. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 saying: what thynke ye of Chryst? Whose sonne is he? They saye vnto him: the sonne of Dauid. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 saying: what thynke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayed vnto him: the sonne of Dauid. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: what thynke ye of Christe? whose sonne is he? They sayde vnto hym [the sonne] of Dauid. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, What thinke yee of Christ? whose sonne is hee? They say vnto him, The sonne of Dauid. (King James Version)
- 1729 what think ye of Christ? whose son is he to be? they answered, David's. (Mace New Testament)
- 1745 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, Of David. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, What think ye of the Messiah? whose son is He? They say unto Him, David's. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 whose son is he? They say to him, David's. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David's. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say to him, The son of David. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 saying, What do you think of the Messiah? Who son should he be? They answered, David’s. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said, What say you concerning the Meshicha,-whose son [is he]? They say to him, Son of David. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying, What do you think of the Christ? whose son is he? They said to him, David's. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: What to you thinks about the Anointed? of whom a son is he? They say to him: Of the David. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: What think ye concerning the Christ? Of whom is he the son? They say to him: Of David. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David’s. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, `The son' of David. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 How, to you, doth it seem, concerning the Christ? Whose son, is he? They say unto him––David’s. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "What think ye concerning the Christ? Whose Son is He?" They say to Him, "David's." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "What do you think about the Christ? Whose son is he?" "David's," they said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "What think you about the Christ," He said, "whose son is He?" "David's," they replied. (Weymouth New Testament)
- 1918 saying: What think you of the Christ? Whose son is he? They say to him: David's. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܒܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪ ܕܘܝܕ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
Bulgarian
- 1940 Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 论 到 基 督 , 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 是 谁 的 子 孙 呢 ? 他 们 回 答 说 : 是 大 卫 的 子 孙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 論 到 基 督 , 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 是 誰 的 子 孫 呢 ? 他 們 回 答 說 : 是 大 衛 的 子 孫 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David. (French Darby)
- 1744 Disant : que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent : de David. (Martin 1744)
- 1744 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. (Luther 1545)
- 1871 und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?`` ,,Al lui David``, I-au răspuns ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sinasabi, Ano ang akala ninyo tungkol kay Cristo? kanino bagang anak siya? Sinabi nila sa kaniya, kay David. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Về Ðấng Christ, các ngươi nghĩ thể nào? Ngài là con ai? Họ đáp rằng: Con vua Ða-vít. (VIET)