Matthew 23:11
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 23:11 But he who is greatest among you shall be your servant.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 23:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that is grettest among you, schal be youre mynystre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He that is greatest amoge you shalbe youre seruaunte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He that is greatest amonge you, shalbe youre seruaunt. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He that is greatest amonge you: shalbe your seruaunt. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He that is greatest among you, shalbe your seruaunt. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he that is greatest among you, let him be your seruant. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But hee that is greatest among you, shall be your seruant. (King James Version)
- 1729 he that is greatest among you shall be your servant. (Mace New Testament)
- 1745 He that is greatest among you, shall be your servant. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he that is greatest among you shall be your servant. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But let him that is greatest among you be your minister: and whosoever will exalt himself shall be abased, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he that is greatest among you shall be your servant. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he who is greatest among you shall be your servant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he that is greatest among you, shall be your servant. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The greatest of you, on the contrary, shall be your servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he who is great among you, let him be your servitor. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But the greatest of you shall be your servant, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The but greater of you, shall be of you a servant. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But the greatest of you shall be your servant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the greatest among you will be your servant. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he that is greatest among you shall be your servant. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he that is greatest among you shall be your servant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the greatest of you shall be your servant. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the greater of you shall be your ministrant, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he that is greatest among you shall be your servant. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the greatest of you, shall be to you, a minister; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the great of you shall be your deacon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the greater of you shall be your minister. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The man who would be the greatest among you must be your servant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He who is the greatest among you shall be your servant; (Weymouth New Testament)
- 1918 And the greatest of you shall be your minister. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واكبركم يكون خادما لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina çuen artean handién dena, biz çuen cerbitzari.
Bulgarian
- 1940 А по-големият между вас нека ви бъде служител. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 中 间 谁 为 大 , 谁 就 要 作 你 们 的 用 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 中 間 誰 為 大 , 誰 就 要 作 你 們 的 用 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. (French Darby)
- 1744 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. (Martin 1744)
- 1744 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. (Luther 1545)
- 1871 Der Größte (W. Der Größere) aber unter euch soll euer Diener sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il maggior di voi sia vostro ministro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma il maggiore fra voi sia vostro servitore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui maior est vestrum erit minister vester Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cel mai mare dintre voi să fie slujitorul vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Больший из вас да будет вам слуга: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ang pinakadakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song ai lớn hơn hết trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi. (VIET)