Matthew 25:12

From Textus Receptus

Revision as of 10:35, 8 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:12 But he replied and said, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But he answered, and sayde: Verely I saye vnto you: I knowe you not. (Coverdale Bible)
  • 1568 But he aunswered and sayde: veryly I say vnto you, I knowe you not. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But he answered and said, Verify I say unto you, I know you not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but he answered them, Verily I declare unto you, I do not know you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he answering said, Verily I say to you, I know you not. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he answering said, Verily, I know you not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he answered and said, Verily I say to you, I know you not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Indeed, I say to you, I know you not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he answered and said, I tell you truly I know you not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he answering said: Verily I say to you, I know you not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he answering said, Truly do I say to you, I know you not, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but he answering said, Verily I say unto you, I do not know you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, answering, said––Verily, I say unto you, I know you not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he responding, said; Truly I say unto you, I know you not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But he, answering, said, 'Verily I say to you, I know you not.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the bridegroom answered 'I tell you, I do not know you.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'In solemn truth I tell you,' he replied, 'I do not know you.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered and said: Verily I say to you, I know you not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc ihardesten duela, dio, Eguiaz diotsuet, etzaituztet eçagutzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 却 回 答 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 认 识 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 卻 回 答 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 認 識 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais lui, repondant, dit: En verite, je vous dis: je ne vous connais pas. (French Darby)
  • 1744 Mais il leur répondit, et dit : en vérité je ne vous connais point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli rispondendo, disse: Io vi dico in verità, che io non vi conosco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma egli, rispondendo, disse: Io vi dico in verità: Non vi conosco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade och sade: 'Sannerligen säger jag eder: Jag känner eder icke.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sumagot siya at sinabi, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi ko kayo nangakikilala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng người đáp rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta không biết các ngươi đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools