Luke 6:37
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:37 μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε· ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 6:37 “Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:37 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nyle ye deme, and ye schulen not be demed. Nyle ye condempne, and ye schulen not be condempned; foryyue ye, and it schal be foryouun to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iudge not and ye shall not be Iudged. Condemne not: and ye shall not be condemned. Forgeve and ye shalbe forgeven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iudge not, and ye shal not be iudged. Condepne not, and ye shal not be condempned. Forgeue, and ye shal be forgeuen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iudge not, and ye shall not be iudged: Condempne not, and ye shall not be condempned. Forgeue, and ye shalbe forgeuen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iudge not and ye shall not be iudged. Condemne not, and ye shall not be condemned. Forgeue you, ye shalbe forgeuen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iudge not, & ye shall not be iudged: Condemne not, and ye shall not be condemned: Forgeue, & ye shalbe forgeuen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Iudge not, and ye shal not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iudge not, and ye shall not bee iudged: condemne not, and ye shall not be condemned: forgiue, and ye shall be forgiuen. (King James Version)
- 1729 don't judge others, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven. (Mace New Testament)
- 1745 Judge not, that ye may not be judged: condemn not, that ye may not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And judge not, that ye be not judged: condemn not, and ye shall not be condemned: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 JUDGE not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and judge not, and you shall not be judged; and condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not judge you, and not not you may be judged; not condemn you, and not not you may be condemned; release you, and you shall be released. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; acquit, and ye shall be acquitted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And judge not, and ye will not be judged; and condemn not, and ye will not be condemned; forgive, and ye will be forgiven; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And do not judge, and in nowise shall ye be judged; and do not condemn, and in nowise shall ye be condemned; release, and ye shall be released; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And criticise not, and you can not be criticised. Condemn not, and you can not be condemned. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And judge not, and ye shall not be judged; and condemn not, and ye shall not be condemned. "Release, and ye shall be released. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned; (Weymouth New Testament)
- 1918 And judge not, and you shall not be judged; and condemn not, and you shall not be condemned. Release, and you shall be released; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ezteçaçuela iudica, eta etzarete iudicaturen: ezteçaçuela condemna eta etzarete condemnaturen: barka eçaçue, eta barkaturen çaiçue.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 ; 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 ( 饒 恕 : 原 文 作 釋 放 ) ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ne jugez pas, et vous ne serez point juges; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnes; acquittez, et vous serez acquittes; (French Darby)
- 1744 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e vi sarà perdonato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Dömen icke, så skolen I icke bliva dömda; fördömen icke, så skolen I icke bliva fördömda. Förlåten, och eder skall bliva förlåtet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At huwag kayong mangagsihatol, at hindi kayo hahatulan: at huwag kayong mangagparusa, at hindi kayo parurusahan: mangagpalaya kayo, at kayo'y palalayain: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðừng đoán xét ai, thì các ngươi khỏi bị đoán xét; đừng lên án ai, thì các ngươi khỏi bị lên án; hãy tha thứ, người sẽ tha thứ mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones