Luke 15:11
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:11 And he said, A certain man had two sons:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 15:11 Then He said: “A certain man had two sons.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide, A man hadde twei sones; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde: a certayne man had two sonnes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde: A certayne man had two sonnes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayd: A certayne man had two sonnes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde: A certayne man had two sonnes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde. A certayne man had two sonnes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee said, A certaine man had two sonnes: (King James Version)
- 1729 Again he said: a certain man had two sons; (Mace New Testament)
- 1745 And he said, A certain man had two sons: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said, A certain man had two sons: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said, a certain man had two sons: and the younger of them said to his father, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said, A certain man had two sons. And the younger of them said to his father, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he said, A certain man had two sons: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said, A certain man had two sons: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He said, also, A certain man had two sons. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND Jeshu said to them again, A certain man had two sons; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said, A certain man had two sons. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and: A man certain had two sons. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said: A certain man had two sons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He said also, A certain man had two sons. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said, A certain man had two sons: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said, A certain man had two sons: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said, A certain man had two sons; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said, `A certain man had two sons, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said, A certain man had two sons: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said––A certain man, had two sons. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said, A certain man had two sons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said, "A certain man had two sons. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Jesus continued: "A man had two sons; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He went on to say, "There was a man who had two sons. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said: A certain man had two sons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halaber erran ceçan, Guiçon batec cituen bi seme:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 又 说 : 一 个 人 有 两 个 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit: Un homme avait deux fils; (French Darby)
- 1744 Il leur dit aussi : un homme avait deux fils; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach: Ein Mensch hatte zwei Söhne. (Luther 1912)
Italian
- 1649 DISSE ancora: Un uomo avea due figliuoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ait autem homo quidam habuit duos filios Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Еще сказал: у некоторого человека было два сына; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ytterligare sade han: »En man hade två söner. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya, May isang tao na may dalawang anak na lalake: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại phán rằng: Một người kia có hai con trai. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones