Luke 19:39

From Textus Receptus

Revision as of 16:58, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 19:39 And from the crowd some of the Pharisees said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And some of the Pharises amonge the people sayde vnto him: Master, rebuke thy disciples. (Coverdale Bible)
  • 1568 And some of the Pharisees of the companie sayde vnto hym: Maister, rebuke thy disciples. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And some of the Pharisees from among the multitude saide vnto him, Master, rebuke thy disciples. (King James Version)
  • 1729 upon this some of the Pharisees, who were in the crowd, said to him, master, rebuke your disciples. (Mace New Testament)
  • 1745 But some of the Pharisees from among the multitude, said unto him, Master, rebuke thy disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And some of the Pharisees, from the multitude, said to him, Teacher, rebuke your disciples. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And some of the Pharisees from the multitude said to him: Teacher, rebuke thy disciples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him––Teacher! rebuke thy disciples. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And some of the Pharisees from the multitude said to Him, "Teacher, rebuke Thy disciples!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Some of the Pharisees in the crowd said to him: "Teacher, reprove your disciples." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And some of the Pharisees from the multitude said to him: Teacher, rebuke thy disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan gendetzeco Phariseuetaric batzuc erran cieçóten, Magistruá, mehatcha itzac eure discipuluac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 中 有 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 責 備 你 的 門 徒 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maitre, reprends tes disciples. (French Darby)
  • 1744 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och några fariséer som voro med i folkhopen sade till honom: »Mästare, förbjud dina lärjungar att ropa så.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ilan sa mga Fariseo na mula sa karamihan ay nangagsabi sa kaniya, Guro, sawayin mo ang iyong mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si ở trong đám dân đông nói cùng Ngài rằng: Thưa thầy, xin quở trách môn đồ thầy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools