Acts 26:12

From Textus Receptus

Revision as of 11:19, 3 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 26:12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 26:12 “Being preoccupied with this, as I journeyed to Damascus with authority and commission from the chief priests,

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 26:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 26:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما كنت ذاهبا في ذلك الى دمشق بسلطان ووصية من رؤساء الكهنة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dembora hartan Damascerat-ere ioaiten nincela Sacrificadore principalén botherearequin eta commissionearequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 我 领 了 祭 司 长 的 权 柄 和 命 令 , 往 大 马 色 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 我 領 了 祭 司 長 的 權 柄 和 命 令 , 往 大 馬 色 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme j'allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs, (French Darby)
  • 1744 Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il che facendo, come io andava eziandio in Damasco, con la podestà, e commissione da parte de’ principali sacerdoti, io vidi, o re, per lo cammino, di mezzo giorno, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il che facendo, come andavo a Damasco con potere e commissione de’ capi sacerdoti, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När jag nu i detta ärende var på väg till Damaskus, med fullmakt och uppdrag från översteprästerna, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hinggil dito sa paglalakbay kong patungo sa Damasco na taglay ang kapamahalaan at bilin ng mga pangulong saserdote, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, tôi lên thành Ða-mách có trọn quyền và phép bởi các thầy tế lễ cả, đương đi dọc đường, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools