Matthew 22:42

From Textus Receptus

Revision as of 07:01, 16 January 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 22:42 saying, “What do you think of Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 22:42 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا ماذا تظنون في المسيح. ابن من هو. قالوا له ابن داود. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܒܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪ ܕܘܝܕ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.

Bulgarian

  • 1940 Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 基 督 , 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 是 谁 的 子 孙 呢 ? 他 们 回 答 说 : 是 大 卫 的 子 孙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 基 督 , 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 是 誰 的 子 孫 呢 ? 他 們 回 答 說 : 是 大 衛 的 子 孫 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que vous semble-t-il du Christ? -de qui est-il fils? Ils lui disent: De David. (French Darby)
  • 1744 Disant : que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il Fils? Ils lui répondirent : de David. (Martin 1744)
  • 1744 Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach: Wie dünket euch um Christus? Wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. (Luther 1545)
  • 1871 und sagte: was dünkt euch von dem Christus? wessen Sohn ist er? Sie sagen zu ihm: Davids. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ce credeţi voi despre Hristos? Al cui fiu este?`` ,,Al lui David``, I-au răspuns ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Ano ang akala ninyo tungkol kay Cristo? kanino bagang anak siya? Sinabi nila sa kaniya, kay David. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về Ðấng Christ, các ngươi nghĩ thể nào? Ngài là con ai? Họ đáp rằng: Con vua Ða-vít. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools