Matthew 25:13

From Textus Receptus

Revision as of 17:36, 5 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:13 Watch therefore, because, you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Veilla eçaçue bada: ecen eztaquiçue guiçonaren Semea ethorriren den eguna ez orena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. (French Darby)
  • 1744 Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagpuyat nga kayo, sapagka't hindi ninyo nalalaman ang araw ni ang oras. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools