Matthew 25:13
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:13 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 25:13 Watch therefore, because, you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Therfor wake ye, for ye witen not the dai ne the our. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Watch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Watche therfore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre wherin the sonne of man shall come. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 watche therfore: for ye knowe neither the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Watch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the sonne of man shall come. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Watch therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth. (King James Version)
- 1729 watch therefore, for ye know neither the day nor the hour. (Mace New Testament)
- 1745 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Watch therefore, for ye know not the day, nor the season in which the Son of man cometh. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Watch therefore: for ye know not the day nor the hour. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour in which the Son of man cometh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour in which the Son of man cometh. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Watch, therefore, because you know neither the day nor the hour. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Be wakeful therefore, for you know not that day nor the hour. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Watch, therefore, for you know not the day nor the hour. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Watch you therefore, because not you know the day, nor the hour. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Watch, therefore; because ye know not the day, nor the hour! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Watch, therefore, for ye know not the day nor the hour. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Watch therefore, for ye have not known the day nor the hour in which the Son of Man doth come. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be watching, therefore, because ye know, neither the day nor the hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Watch therefore, because you know neither the day nor the hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Watch, therefore, because ye know not the day, nor the hour! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore watch, since you know neither the Day nor the Hour. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Keep awake therefore; for you know neither the day nor the hour. (Weymouth New Testament)
- 1918 Watch therefore, for you know not the day nor the hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Veilla eçaçue bada: ecen eztaquiçue guiçonaren Semea ethorriren den eguna ez orena.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 那 日 子 , 那 时 辰 , 你 们 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 那 日 子 , 那 時 辰 , 你 們 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure. (French Darby)
- 1744 Veillez donc; car vous ne savez ni le jour ni l'heure en laquelle le Fils de l'homme viendra. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Vegliate adunque, poichè non sapete nè il giorno, nè l’ora, che il Figliuol dell’uomo verrà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Vegliate dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vigilate itaque quia nescitis diem neque horam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ничаса, в который приидет Сын Человеческий. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vaken fördenskull; ty I veten icke dagen, ej heller stunden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mangagpuyat nga kayo, sapagka't hindi ninyo nalalaman ang araw ni ang oras. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, hãy tỉnh thức, vì các ngươi không biết ngày, cũng không biết giờ. (VIET)