Romans 9:1
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ οὐ ψεύδομαι συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 9:1 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 9:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I seie treuthe in Crist Jhesu, Y lye not, for my conscience berith witnessyng to me in the Hooli Goost, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I saye the trueth in Christ and lye not in that wherof my conscience beareth me witnes in the holy gost (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I saye the trueth in Christ, and lye not (wherof my conscience beareth me witnesse in the holy goost) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I saye the trueth in Chryst, and lye not, (my conscience also bearing me wytnes by þe holy ghost) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I say the trueth in Christe and lye not, in that where of my conscience beareth me wytnes in the holy goste, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I say ye trueth in Christ, I lye not, my conscience also bearyng me witnesse by the holy ghost, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I say the trueth in Christ, I lie not, my conscience also bearing mee witnesse in the holy Ghost, (King James Version)
- 1729 I call Christ, and the holy spirit to witness with my conscience, that I speak the truth without guile, when I say, (Mace New Testament)
- 1745 I say the truth in Christ Jesus, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I say the truth in Christ, I lye not, (my conscience bearing me witness in the holy Ghost,) (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I say the truth in Christ, I lie not; my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I SPEAK the truth in Christ, I lie not, (my conscience also bearing witness to me in the Holy Ghost,) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me testimony in the Holy Spirit, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I speak the truth in Christ, I do not speak falsely, my conscience bearing me witness, in the Holy Spirit, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I say the truth in Meshiha, and lie not; my conscience witnesseth for me in the Spirit of Holiness, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I say the truth in Messiah, and do not misrepresent; and my conscience beareth me witness in the Holy Spirit; (Murdock Translation)
- 1858 I SPEAK the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me witness with the Holy Spirit, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Truth I speak, in Anointed; not I utter falsehood, (bearing testimony together to me the conscience of me,) in a spirit holy; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I SAY the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I speak truth in Christ, I do not lie, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, that (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Ghost, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I say [the] truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in [the] Holy Spirit, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Truth I say in Christ, I lie not, my conscience bearing testimony with me in the Holy Spirit, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Truth, say I, in Christ, I utter no falsehood,––my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I speak the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I am speaking a truth in Christ—I am not lying, my conscience testifying with me in the Holy Spirit (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I am speaking the truth as one in union with Christ; it is no lie; and my conscience, enlightened by the Holy Spirit, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 I speak the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing me testimony in the Holy Spirit, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اقول الصدق في المسيح. لا اكذب وضميري شاهد لي بالروح القدس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܩܘܫܬܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܒܡܫܝܚܐ ܘܠܐ ܡܕܓܠ ܐܢܐ ܘܪܥܝܢܝ ܡܤܗܕ ܥܠܝ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eguia diot Christean, eztiot gueçurric, neure conscientiác halaber testificatzen drautalaric Spiritu sainduaz,
Bulgarian
- 1940 Казвам истината в Христа, не лъжа, и съвестта ми свидетелствува с мене в Светия Дух, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 在 基 督 里 说 真 话 , 并 不 谎 言 , 有 我 良 心 被 圣 灵 感 动 , 给 我 作 见 证 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 在 基 督 裡 說 真 話 , 並 不 謊 言 , 有 我 良 心 被 聖 靈 感 動 , 給 我 作 見 證 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je dis la vérité en Christ; je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par l'Esprit Saint, (French Darby)
- 1744 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit, (Martin 1744)
- 1744 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point; et ma conscience me rend ce témoignage par le Saint-Esprit, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht, des mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist, (Luther 1545)
- 1871 Ich sage die Wahrheit in Christo, ich lüge nicht, indem mein Gewissen mit mir Zeugnis gibt in dem Heiligen Geiste, (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO dico verità in Cristo, io non mento, rendendomene insieme testimonianza la mia coscienza per lo Spirito Santo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io dico la verità in Cristo, non mento, la mia coscienza me lo attesta per lo Spirito Santo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Spun adevărul în Hristos, nu mint; cugetul meu, luminat de Duhul Sfînt, îmi este martor, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- VERDAD digo en Cristo, no miento, dándome testimonio mi conciencia en el Espíritu Santo, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag talar sanning i Kristus, jag ljuger icke -- därom bär mitt samvete mig vittnesbörd i den helige Ande -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinasabi ko ang katotohanang na kay Cristo, na hindi ako nagsisinungaling, na ako'y sinasaksihan ng aking budhi sa Espiritu Santo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi nói thật trong Ðấng Christ, tôi không nói dối, lương tâm tôi làm chứng cho tôi bởi Ðức Chúa Trời: (VIET)