Mark 4:14
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 4:14 The sower sows the word.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:14 The sower sows the word.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 4:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He that sowith, sowith a word. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The sower soweth ye worde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The sower soweth the worde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The sower soweth the worde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The sower soweth the word, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The sower, soweth the worde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The sower soweth the worde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The Sower soweth the word. (King James Version)
- 1729 the sower is he that soweth the word. (Mace New Testament)
- 1745 The sower soweth the word. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The sower soweth the word. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The sower is he that soweth the word. And these are they by the way-side: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The sower soweth the word. And these are they by the highway side, where the word is sown: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The sower soweth the word. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The sower soweth the word. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The sower is he who disperses the word. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The sower who sowed, the word sowed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 The sower that sowed, sowed the word. (Murdock Translation)
- 1858 The sower sows the word. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He sowing, the word sows. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The sower sows the word. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The sower soweth the word. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The sower soweth the word. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The sower soweth the word. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The sower sows the word: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He who is sowing doth sow the word; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The sower soweth the word. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The sower, soweth the word; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 The sower sows the word. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The sower sows the word. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The sower sows the Message. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 The sower sows the word. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 The farmer sows the word. (New International Version)
- 1995 The sower sows the word. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The sower sows the word. (Holman Christian Standard Bible)
- The sower soweth the Word. (21st Century King James Version)
- The farmer scatters the word. (Common English Bible)
- “The farmer plants the word. (GOD’S WORD Translation)
- What the farmer is spreading is really the message about the kingdom. (Contemporary English Version)
- The farmer plants seed by taking God’s word to others. (New Living Translation)
- The sower sows the Word. (Amplified Bible)
- 14-15 “The farmer plants the Word. Some people are like the seed that falls on the hardened soil of the road. No sooner do they hear the Word than Satan snatches away what has been planted in them. (The Message)
- The seed the farmer plants is God’s message. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الزارع يزرع الكلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ereilleac hitza ereiten du.
Bulgarian
- 1940 Сеячът сее словото. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 撒 种 之 人 所 撒 的 就 是 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 撒 種 之 人 所 撒 的 就 是 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le semeur sème la parole. (French Darby)
- 1744 Le semeur c'est celui qui sème la parole. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Sämann sät das Wort. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il seminatore è colui che semina la parola.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il seminatore semina la Parola. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui seminat verbum seminat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Sămănătorul samănă Cuvîntul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сеятель слово сеет. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que siembra es el que siembra la palabra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vad såningsmannen sår är ordet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang manghahasik ay naghahasik ng salita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người gieo giống ấy là gieo đạo. (VIET)