Titus 3:13
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶ σπουδαίως πρόπεμψον ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Titus 3:13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Titus 3:13 Send Zenas the lawyer and Apollos on their journey with care, that they may lack nothing.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Titus 3:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Bisili byfor sende Zenam, a wise man of lawe, and Apollo, that no thing faile to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Brynge zenas ye lawear and Apollos on their iorney diligently that nothynge be lackynge vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Brynge Zenas ye Scrybe and Apollos on their iourney diligently, that nothinge be lackynge vnto them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Bringe Zenas the lawear & Apollos on their iorney diligently, that nothynge be lackynge vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Brynge zenas the lawyar and Apollos on theyr iorneye dilygentlye, that nothing be lackyng vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Bryng Zenas the lawyer, & Apollos, on their iourney diligently, that nothing be lackyng vnto them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Bring Zenas the expounder of the Lawe, and Apollos on their iourney diligently, that they lacke nothing. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Bring Zenas the Lawyer, and Apollos, on their iourney diligently, that nothing be wanting vnto them. (King James Version)
- 1729 dispatch Zenas the lawyer, and Apollos, and take care that nothing be wanting to their journey. (Mace New Testament)
- 1745 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Forward Zenas the lawyer, and Apollos, on their journey carefully, that nothing may be wanting to them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Send forward with diligence Zenas the lawyer, and Apollos, that they may want nothing. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Send forward diligently Zenas the lawyer and Apollos, that nothing may be wanting for them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing may be wanting to them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Diligently help forward on their journey, Zenas, the lawyer, and Apollos, that nothing may be wanting to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But concerning Zina the sophra, and Apolo, be careful to provide them well, that nothing may be wanting to them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Send forward Zenas the lawyer and Apollos with diligence, and let nothing be wanting to them; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Zenas the lawyer and Apollos diligently send on before, so that nothing to them may be lacking. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Zenas the lawyer, and Apollos, send forward on their journey zealously, that nothing may be wanting to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Zenas the lawyer and Apollos forward on their journey diligently, that nothing may be wanting to them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Zenas the lawyer and Apollos set forward diligently on their way, that nothing may be lacking to them; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Zenas the lawyer and Apollos bring diligently on their way, that nothing to them may be lacking, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Set forward Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Zenas the lawyer, and Apollos, do thou diligently set forward on their way, in order that, nothing, unto them, may be wanting. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Send on Zenas the lawyer and Apollos speedily, in order that nothing may be lacking to them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Diligently send forward Zenas the lawyer and Apollos, that nothing may be lacking to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do your best to help Zenas, the Teacher of the Law, and Apollos, on their way, and see that they want for nothing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Help Zenas the lawyer forward on his journey with special care, and Apollos, so that they may have all they require. (Weymouth New Testament)
- 1918 Zenas, the lawyer, and Apollos send forward diligently, that nothing be wanting to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- جهز زيناس الناموسي وابلّوس باجتهاد للسفر حتى لا يعوزهما شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܠ ܙܢܐ ܕܝܢ ܤܦܪܐ ܘܥܠ ܐܦܠܘ ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܬܠܘܐ ܐܢܘܢ ܫܦܝܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܢܚܤܪ ܠܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Zeno Legueco doctora eta Apollo diligentqui guidaitzac, deusen faltaric eztutén.
Bulgarian
- 1940 Погрижи се да изпратиш на път законника Зина и Аполоса, тъй щото да не им липсва нищо. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 要 赶 紧 给 律 师 西 纳 和 亚 波 罗 送 行 , 叫 他 们 没 有 缺 乏 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 要 趕 緊 給 律 師 西 納 和 亞 波 羅 送 行 , 叫 他 們 沒 有 缺 乏 。(Chinese Union Version (Traditional))
French
- Accompagne avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque; (French Darby)
- 1744 Accompagne soigneusement Zénas, Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur manque. (Martin 1744)
- 1744 Reconduis avec soin Zénas, le docteur de la loi, et Apollos, en sorte que rien ne leur manque. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zenäs, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. (Luther 1545)
- 1871 Zenas, dem Gesetzgelehrten, und Apollos gib mit Sorgfalt das Geleit, (O. rüste mit Sorgfalt für die Reise aus) auf daß ihnen nichts mangle. (Elberfelder 1871)
- 1912 Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos fertige ab mit Fleiß, auf daß ihnen nichts gebreche. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Accommiata studiosamente Zena, il dottor della legge, ed Apollo; acciocchè nulla manchi loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Provvedi con cura al viaggio di Zena, il legista, e d’Apollo, affinché nulla manchi loro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte ut nihil illis desit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ai grijă de legiuitorul Zena şi Apolo să nu ducă lipsă de nimic din ce le trebuie pentru călătoria lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- A Zenas doctor de la ley, y á Apolos, envía delante, procurando que nada les falte. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Senas, den lagkloke, och Apollos må du med all omsorg utrusta för deras resa, så att intet fattas dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Suguin mong may sikap si Zenas na tagapagtanggol ng kautusan at si Apolos sa kanilang paglalakbay, upang sila'y huwag kulangin ng ano man. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy lo liệu cho Xê-ma, là thầy dạy luật, và A-bô-lô, đừng thiếu đồ chi hết, trong khi họ ra đi. (VIET)