Hebrews 3:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 3:2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 3:2 who was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all His house.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 3:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 which is trewe to hym that made hym, as also Moises in al the hous of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which was faythfull to him that made him even as was Moses in all his housse. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which is faithfull to him that ordeyned him, euen as was Moses in all his house. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 howe that he is faythfull vnto hym that put hym in the offyce, euen as was Moses in all his house. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which was faithfull to him that made him euen as was Moises in al his house. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beyng faythfull to hym that appoynted hym, as also [was] Moyses in all his house. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who was faithfull to him that hath appointed him, euen as Moses was in al his house. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithfull in all his house. (King James Version)
- 1729 who was faithful to him that constituted him such, as Moses likewise was faithful in all his administration of God's house. (Mace New Testament)
- 1745 Who was faithful to him that made him, as also was Moses in all his house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who was faithful to Him that appointed Him, as Moses also was in all his house. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Jesus, Who was faithful to him that appointed him, as was also Moses in all his house. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who was faithful to him who appointed him, as Moses also was in all his house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who, as well as Moses, is faithful to him that appointed him over all his house. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who was faithful to him who made him, as (was) Musha in all his house. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who is faithful to him that appointed him, as also Moses was in his house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 faithful being to the one having appointed him, as even Moses in (whole) the house of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all His house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who is faithful to him that has constituted him, as Moses also in all his house. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 As one, faithful, to him who made him: as, Moses also, in [all] his house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 being faithful to him who appointed him, as indeed Moses in all his house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who was faithful to Him Who appointed Him, as also was Moses in all His house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 See how faithful he was to the God who appointed him, as Moses was in the whole House of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 How faithful He was to Him who appointed Him, just as Moses also was faithful in all God's house! (Weymouth New Testament)
- 1918 who was faithful to him that appointed him, as Moses also in all his house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حال كونه امينا للذي اقامه كما كان موسى ايضا في كل بيته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܡܗܝܡܢ ܠܡܢ ܕܥܒܕܗ ܐܝܟ ܡܘܫܐ ܒܟܠܗ ܒܝܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ordenatu vkan duenarençat fidel dena: Moyses-ere haren etche gucian beçala.
Bulgarian
- 1940 Който бе верен на Този, Който Го постави, както беше и Моисей в целия негов дом. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 为 那 设 立 他 的 尽 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 尽 忠 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 為 那 設 立 他 的 盡 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 盡 忠 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison. (French Darby)
- 1744 Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison. (Martin 1744)
- 1744 Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. (Ostervald 1744)
German
- 1545 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause. (Luther 1545)
- 1871 der treu ist dem, der ihn bestellt (O. dazu gemacht) hat, wie es auch Moses war in seinem ganzen Hause. (Vergl. 4. Mose 12,7) (Elberfelder 1871)
- 1912 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause. (Luther 1912)
Italian
- 1649 che è fedele a colui che lo ha costituito, siccome ancora fu Mosè in tutta la casa d’esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il quale è fedele a Colui che l’ha costituito, come anche lo fu Mosè in tutta la casa di Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 care a fost credincios Celuice L -a rînduit, cum şi Moise a fost ,,credincios în toată casa lui Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual es fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés sobre toda su casa. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 huru han var trogen mot den som hade insatt honom, likasom Moses var »trogen i hela hans hus». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siya'y tapat sa naglagay sa kaniya na gaya rin naman ni Moises sa buong sangbahayan niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đã trung tín với Ðấng đã lập Ngài, cũng như Môi-se trung tín với cả nhà Chúa vậy. (VIET)