Matthew 3 (JTRV)
From Textus Receptus
1節 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
またそれらの日(ひ)にバプテスマのヨハネ詣(まい)(いた)り、ユダヤの荒(こう)野(や)にて宣(の)(proclaim)べて、
2節
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
云(い)ひけるは、悔(く)い改(あらた)め(repent)よ、そは天国(てんごく)は近(ちか)づきたればなり。
3節
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
そは此(こ)の者(もの)は豫言者(よげんもの)イザヤより謂(い)はれたる者(もの)なればなり、云(い)ひけるは、荒野(こうや)に於(お)ける叫(さけ)びの声(こえ)〔あ り〕、主(しゅ)の道(みち)を備(そな)へよ、その途筋(とすじ)を直(なお)く為(な)せ(to become)。
4節
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
また彼(かれ)ヨハネは駱駝(らくだ)の毛(け)の衣(ころも)を着(つ)け、また皮(かわ)の帯(おび)をその腰(こし)に巻(かん)けり。またその食物(しょくもつ)は蝗(いなご)と野蜜(のみつ)なり き。
5節
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
そのときエロソルマ、またすべてユダヤ、またすべてヨルダンの囲(かこ)(まわり)の地方(ちほう)〔の人々(ひとびと)〕、彼(かれ)の 許(もと)に出で往(い)き、
6節
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
且(か)つその罪(つみ)を告白(こくはく)しつつ、ヨルダンにて彼(かれ)よりバプテズマせられたり。
7節
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
されど彼(かれ)はそのバプテズマのために、来(こ)れる多(おお)くのパリサイ並(なら)びにサドカイの人々(ひとびと)を見(み)て、彼等(かれら)にいへり、蝮(まむし)の裔(えい)(すえ)よ、誰(だれ)が汝等(なんじら)に来(き)たらんとする怒(いか)(anger)より遁(のが)(escape)るることを示(しめ)(reveal, show)ししや。
8節
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
是(これ)の故(ゆえ)に悔(く)い改(あらた)に値(あたい)(price,value)する実(じつ)を出だせ。
9節
And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
また汝等己自らのうちに、我等(われら)は父(ちち)にアブラハムありと云(い)はんと思(おも)ふ勿(なか)れ。そはわれ汝等(なんじら)に云(い)はん、神(かみ)は此等(これ)の石(いし)より、アブラハムのために児等(こなど)を起(おこ)し給(たま)ふことを得(え)べければなり。
10節
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
されど既(すで)に斧(おの)も樹(き)の根(ね)に対(むか)ひて置(お)かる。是(これ)の故(ゆえ)にすべて良(よ)き実(じつ)を出ださざる樹(き)は伐(ばつ)(き)り 倒(たお)され、且(か)つ火(ひ)に投(な)げ入(い)れられん。
11節
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:
我(われ)は如(い)何(かん)にも悔(く)い改(あらた)に到(いた)るべく、水(みず)にて汝(なんじ)等(ら)をバプテズマす、されど我(われ)に後(おく)れて来(き)り給(たま)ふ彼は、我よりも能(ちから)ある者(もの)におわします。我(われ)はその人(ひと)の鞋(くつ)を提(さ)ぐるにも足(た)らざる者(もの)なり。 彼(かれ)は聖(ひじり)き霊即(れいすなわ)ち火(ひ)にて汝等(なんじら)をパブテズマし給(たま)ふべし。
12節
Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
彼(かれ)はその手(て)に箕(み)を〔持(も)ち〕て、その禾場(うちば)を淨(きよ)めん。かくてその実(じつ)を集(あつ)めて倉(くら)に納(い)れ、また殻(から)をば熄(き)(き=消)えざる火(ひ)にて焚(や)きつくし給(たま)ふべし。
13節
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
そのときイエス彼よりバプテズマせられんとて、ガリラヤよりヨルダンに、ヨハネの許(もと)に詣(まい)り給(たま)ふ。
14節
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
然(しか)るにヨハネ遮(さえ)ぎりて、云(い)ひけるは、われは汝(なんじ)よりバプテズマせらるるの要(かなめ)あり。然(しか)るに汝(なんじ)は我(われ)が許(もと) に来(きた)り給(たま)ふや。
15節
And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
されどイエス彼(かれ)に対(むか)ひ答(こた)へて曰(のたま)へり、今(いま)は許(ゆる)せ。そはかくすべての義(ぎ)しき事(こと)を成就(じょうじゅ)するは 我等(われら)に適(てき)へることなればなり。そのとき彼(かれ)は許(もと)せり。
16節
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
かくてイエスはバプテズマせられて直(あたい)に水(みず)より上(あ)がり給(たま)へり。また見(み)よ、彼(かれ)に天開(てんかい)きたり。かくて彼(かれ)は、鴿(はと)の如(し)く降(お)り、且(か)つ己(おのれ)が上(うえ)に来(きた)り給(たま)ふ神(かみ)の霊(れい)を見給(みきゅう)へり。
17節
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
また見(み)よ、天(あめ)よりの声(こえ)〔あり〕、云(い)ひ給(たま)ひけるは、此(こ)の者(もの)は我(われ)が子(こ)、愛(あい)せらるる者(もの)なり、彼(かれ)に於(おい)てわれ 悦(よろこび)を得(え)たり。