Spanish Portal
From Textus Receptus
Textus Receptus (del latín: "texto recibido") es el nombre con carácter retroactivo dado a la sucesión de los impresos de los textos griegos del Nuevo Testamento que constituían la base textual de la Biblia original alemana de Lutero, por la traducción del Nuevo Testamento en Inglés por William Tyndale , la versión King James, y para la mayoría de las otras traducciones de la Reforma de la era del Nuevo Testamento en toda Europa occidental y central. El Textus Receptus se ha traducido en cientos de idiomas.(Véase también La Palabra de Dios para todas las naciones) El origen del término "Texto Recibido" viene de prólogo de la editorial para la edición de 1633 producido por Bonaventure y Abraham Elzevir, dos hermanos y las impresoras en Leiden: Habes textum ergo, Nunc ab receptum ómnibus, en quo nihil immulatum aut corruptum Damus, traducido "para que mantenga el texto, ahora recibido por todos, en el que nada corrupto".
Las dos palabras, "textum" y "receptum", se modificaron a partir del acusativo para el caso nominativo para hacer el Texto Recibido. Con el tiempo, este término se ha aplicado de forma retroactiva a las ediciones de Erasmo, ya que su trabajo sirvió como base de otros que le siguieron. Muchos partidarios del Texto Recibido se nombró a ningún manuscrito que está de acuerdo con el Texto Recibido como un manuscrito griego "Textus Receptus" tipo. Esto puede aplicarse también a las cotizaciones la iglesia primitiva y versiones en otros idiomas. La primera impresión del Nuevo Testamento griego fue la Políglota Complutense (1514), pero no se publicó hasta ocho años más tarde. Erasmo fue el segundo griego del Nuevo Testamento, el Novum Instrumentum omne impreso y publicado en (1516). Ya en 1505, Erasmo escribió a un amigo: "Me sentaré a la Sagrada Escritura con todo mi corazón, y dedicar el resto de mi vida a ella ... Todos estos tres años he estado trabajando enteramente en griego , y no han estado jugando con ella "(Froude, La vida y las letras, p. 87). Erasmo comenzó a trabajar directamente en el texto mucho antes de 1507. Froude escribió que años antes de que el texto parece, se está preparando. "Él había estado trabajando sobre el los manuscritos griegos. durante muchos años. El trabajo se acercaba a su conclusión "(Froude, La vida y las letras, p. 93). Frederick Nolan, escribiendo en 1815, los estados, además de los manuscritos que Erasmo de propiedad o se había visto, reunió a las lecturas de toda Europa a través de sus amistades generales. Señaló: "Tengo una habitación llena de cartas de hombres de ciencia ..." "[W] e encuentra en las fechas de sus cartas que él era correspondiente a la longitud y elaborada con los sabios de su tiempo a cuestiones técnicas, de beca, la crítica bíblica ... "(Froude, La vida y las letras, páginas 377, 394).
En 1512 Erasmo había estado en negociaciones con Badius Ascensius de París para publicar la Vulgata de Jerónimo y una nueva edición de Adagia. Eso no sucedió, y Erasmo no prosigan los contactos con Badius.
Robert Estienne, lo más famoso conocido como Estéfano su nombre latinizado
Si bien muchos críticos de Erasmo y de la demanda Textus Receptus que Erasmo utiliza sólo un pequeño puñado de manuscritos, esto no es una hipótesis correcta, porque las bibliotecas y scriptoriums en toda Europa no sólo se regalan los manuscritos, por lo tanto, Erasmo viajó mucho para examinar muchos manuscritos y escribió variantes, y por lo tanto no tenían necesidad de adquirir personalmente los manuscritos o tener a la mano cuando se escribió el Novum Instrumentum omne.
Erasmus 1516 actualizó su "Textus Receptus" en 1519, y nuevamente en 1522, 1527 y su última edición en 1535. Estéfano también editó el Texto Recibido en 1546, 1549, 1550 (Editio Regia), y 1551. Teodoro de Beza editado el Texto Recibido nueve veces entre 1565 y 1604. Los traductores de la versión autorizada utiliza el 1598 de Beza, discípulo de Juan Calvino, quienes tenían acceso a las versiones valdenses y manuscritos. Esta "familia" de los textos también se conoce como el texto de Antioquia, el texto bizantino, del texto sirio, y (hasta la década de 1980) Texto de la Mayoría.
Teodoro de Beza
El Texto Recibido editado por Federico Enrique Ambrosio Scrivener, e impreso en 1894 y 1902, se basó en el 1598 de Beza, pero sale en 191 lugares (ver 191 Variaciones en 1881 Testamento griego Scrivener hay de nuevo en 1598 Receptus Beza Textus), siguiendo, a veces , las primeras lecturas de Erasmo y Estéfano, y, a veces después de los errores de impresión de la original de 1611 Versión Autorizada. El título en la cubierta para el Texto Recibido impresos por la Sociedad Bíblica Trinitaria es Η ΚΑΙΝΗ ΔΙΑΘΗΚΗ que en griego del Nuevo Testamento o el Nuevo Pacto. Defendemos y apoyar el Receptus Griego Textus 1598 de Beza y el texto hebreo masorético 1525 de Jacob Ben Jaim Ibn Adonías, como los textos correctos griego y hebreo para traducir.Nuestra creencia es que la versión King James es una fiel traducción de estos textos y no tiene errores de traducción.Cualquier traducción de fieles a estos textos es la palabra de Dios de forma predeterminada. No creemos que la versión King James tiene una inspiración secundaria. Nuestra esperanza es que el "TR", traducido a todas las lenguas, y para ayudar a revivir una vez más, un fideicomiso, una vez más en las palabras verdaderas de Dios. Este sitio también expone los textos griegos y hebreos corruptos y versiones basadas en ellos. El texto hebreo masorético 1525 de Jacob Ben Jaim Ibn Adonías, publicado por Daniel Bomberg, se considera que es el Antiguo Testamento Textus Receptus, o el texto recibido por los hebreos como la palabra de Dios. El texto masorético es ampliamente utilizado como base para las traducciones del Antiguo Testamento en las Biblias protestantes. Los descubrimientos en los tiempos modernos, tales como los Rollos del Mar Muerto han puesto de manifiesto que el MT a ser casi idénticos a algunos textos del Tanaj que data de 200 aC.
Defendemos y apoyar el Receptus Griego Textus 1598 de Beza y el texto hebreo masorético 1525 de Jacob Ben Jaim Ibn Adonías, como los textos correctos griego y hebreo para traducir. Nuestra creencia es que la versión King James es una fiel traducción de estos textos y no tiene errores de traducción. Nuestra esperanza es que el "TR", traducido a todas las lenguas, y para ayudar a revivir una vez más la confianza en las palabras verdaderas de Dios. Este sitio también expone los textos griegos y hebreos corruptos y versiones basadas en ellos.
Herman C. Hoskier dijo en la década de 1800: Tres años y medio atrás me encontraba en el estudio de Dean Burgon en Chichester. Era la media noche, oscura y fría, sin, había apagado las luces solo, y estaba oscuro, y haciendo frío en su interior. Subimos las escaleras para retirarse a descansar, y sus últimas palabras de aquella noche han sonado muchas veces en mis oídos desde: "Tan cierto como que es de noche, y tan cierto como el sol saldrá mañana por la mañana, por lo que seguramente será el texto tradicional sea reconocida y las opiniones que se han esforzado para expresar aceptada. Puede que no viva para verlo. Más probable que no lo haré. Pero va a venir ".