Matthew 22:31

From Textus Receptus

Revision as of 09:32, 11 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 22:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 论 到 死 人 复 活 , 神 在 经 上 向 你 们 所 说 的 , 你 们 没 有 念 过 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 論 到 死 人 復 活 , 神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: (French Darby)
  • 1744 Et quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant : (Martin 1744)
  • 1744 Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht: (Luther 1545)
  • 1871 Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cît priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit ce vi s'a spus de Dumnezeu, cînd zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't tungkol sa pagkabuhay na maguli ng mga patay, hindi baga ninyo nabasa ang sinalita sa inyo ng Dios, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools