Matthew 26:20

From Textus Receptus

Revision as of 06:21, 18 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 26:20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما كان المساء اتكأ مع الاثني عشر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܤܡܝܟ ܗܘܐ ܥܡ ܬܪܥܤܪ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada arrastu cenean, iar cedin mahainean hamabiequin.

Bulgarian

  • 1940 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 晚 上 , 耶 稣 和 十 二 个 门 徒 坐 席 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 晚 上 , 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 坐 席 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. (French Darby)
  • 1744 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. (Martin 1744)
  • 1744 Quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. (Luther 1545)
  • 1871 Als es aber Abend geworden war, legte er sich mit den Zwölfen zu Tische. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando fu sera, egli si mise a tavola co’ dodici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Seara, Isus a şezut la masă cu cei doisprezece ucenici ai Săi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang dumating nga ang gabi, ay nakaupo siya sa pagkain na kasalo ang labingdalawang alagad; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðến tối, Ngài ngồi ăn với mười hai sứ đồ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools