Matthew 27:45

From Textus Receptus

Revision as of 14:39, 18 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐννάτης

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 27:45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 27:45 Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܫܬ ܫܥܝܢ ܕܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina sey orenetaric bedratzi orenetarano lur guciaren gainean ilhumbe eguin cedin.

Bulgarian

  • 1940 А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. (French Darby)
  • 1744 Or depuis six heures il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à neuf heures. (Martin 1744)
  • 1744 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. (Luther 1545)
  • 1871 Aber von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das ganze Land (O. die ganze Erde) bis zur neunten Stunde; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, dalle sei ore si fecero tenebre sopra tutta la terra, insino alle nove. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dela ceasul al şaselea pînă la ceasul al nouălea s'a făcut întunerec peste toată ţara. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mula nga nang oras na ikaanim ay nagdilim sa ibabaw ng buong sangkalupaan hanggang sa oras na ikasiyam. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Từ giờ thứ sáu đến giờ thứ chín, khắp cả xứ đều tối tăm mù mịt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools