Revelation 5:7

From Textus Receptus

Revision as of 09:38, 6 October 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 5:7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 5:7 Then He came and took the scroll out of the right hand of Him that sat on the throne.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فأتى واخذ السفر من يمين الجالس على العرش. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܬܐ ܘܢܤܒ ܟܬܒܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethor cedin eta har ceçan liburuä thronoan iarriric cegoenaren escu escuinetic.

Bulgarian

  • 1940 И то дойде та взе [книгата] из десницата на седящия на престола. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 羔 羊 前 来 , 从 坐 宝 座 的 右 手 里 拿 了 书 卷 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 羔 羊 前 來 , 從 坐 寶 座 的 右 手 裡 拿 了 書 卷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il vint et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (French Darby)
  • 1744 Et il vint, et prit le Livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (Martin 1744)
  • 1744 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es kam und nahm das Buch aus der rechten Hand des, der auf dem Stuhl saß. (Luther 1545)
  • 1871 Und es kam und nahm das Buch aus der Rechten dessen, der auf dem Throne saß. (O. sitzt) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es kam und nahm das Buch aus der Hand des, der auf dem Stuhl saß. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed esso venne, e prese il libro dalla man destra di colui che sedeva in sul trono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed esso venne e prese il libro dalla destra di Colui che sedeva sul trono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et venit et accepit de dextera sedentis de throno Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El a venit, şi a luat cartea din mîna dreaptă a Celuice şedea pe scaunul de domnie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y él vino, y tomó el libro de la mano derecha de aquel que estaba sentado en el trono. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och det trädde fram och tog bokrullen ur högra handen på honom som satt på tronen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y lumapit, at kinuha ang aklat sa kanang kamay niyaong nakaupo sa luklukan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chiên Con bước tới, lấy sách ở tay hữu đấng ngự trên ngôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools