Revelation 21:18

From Textus Receptus

Revision as of 13:38, 19 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοια ὑάλῳ καθαρῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 21:18 And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:18 And the construction of its wall was of jasper; and the city was pure gold, like clear glass.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان بناء سورها من يشب والمدينة ذهب نقي شبه زجاج نقي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܕܘܡܤܐ ܕܫܘܪܗ ܝܫܦܗ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܕܗܒܐ ܕܟܝܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܕܟܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen haren murraillaco bastimendua iaspez: baina Ciuitatea bera cen vrrhe purez, beira pura irudi.

Bulgarian

  • 1940 Стената му беше съградена от яспис, а [самият] град от чисто злато, подобно на чисто стъкло. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 墙 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 净 的 玻 璃 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 牆 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 淨 的 玻 璃 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur. (French Darby)
  • 1744 Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent. (Martin 1744)
  • 1744 La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase. (Luther 1545)
  • 1871 Und der Bau ihrer Mauer war Jaspis, und die Stadt reines Gold, gleich reinem Glase. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la fabbrica del suo muro era di diaspro; e la città era d’oro puro, simile a vetro puro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il muro era costruito di diaspro e la città era d’oro puro, simile a vetro puro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Zidul era zidit de iaspis, şi cetatea era de aur curat, ca sticla curată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Стена его построена из ясписа, а город был чистоезолото, подобен чистому стеклу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el material de su muro era de jaspe: mas la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och stadsmuren var byggd av jaspis, men staden själv var av rent guld, likt rent glas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang malaking bahagi ng kuta niya ay jaspe: at ang bayan ay dalisay na ginto, na katulad ng malinis na bubog. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tường thì xây bằng bính ngọc, thành thì xây bằng vàng ròng, tợ như thủy tinh trong vắt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools