Revelation 22:7
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:7 ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 22:7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 22:7 “Behold, I come suddenly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ها انا آتي سريعا. طوبى لمن يحفظ اقوال نبوة هذا الكتاب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܛܪ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena.
Bulgarian
- 1940 И, ето, ида скоро. Блажен, който пази думите на [написаното] в тая книга пророчество. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 看 哪 , 我 必 快 来 ! 凡 遵 守 这 书 上 预 言 的 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 看 哪 , 我 必 快 來 ! 凡 遵 守 這 書 上 預 言 的 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. (French Darby)
- 1744 Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre. (Martin 1744)
- 1744 Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. (Luther 1545)
- 1871 Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches! (Elberfelder 1871)
- 1912 Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi iată, Eu vin curînd! -Ferice de cel ce păzeşte cuvintele proorociei din cartea aceasta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, ako'y madaling pumaparito. Mapalad ang tumutupad ng mga salita ng hula ng aklat na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy! (VIET)