1 John 3:3

From Textus Receptus

Revision as of 16:13, 28 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ' αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل من عنده هذا الرجاء به يطهر نفسه كما هو طاهر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܗܢܐ ܤܒܪܐ ܡܕܟܐ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܕܗܘ ܕܟܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere sperança haur baitu hura baithan, purificatzen du bere buruä, hura-ere pur den beçala.

Bulgarian

  • 1940 И всеки, който има тая надежда на Него, очиства себе си, както е Той чист. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 向 他 有 这 指 望 的 , 就 洁 净 自 己 , 像 他 洁 净 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 向 他 有 這 指 望 的 , 就 潔 淨 自 己 , 像 他 潔 淨 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui est pur. (French Darby)
  • 1744 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur. (Martin 1744)
  • 1744 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reiniget sich, gleichwie er auch rein ist. (Luther 1545)
  • 1871 Und jeder, der diese Hoffnung zu ihm (O. auf ihn) hat, reinigt sich selbst, gleichwie er rein ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chiunque ha questa speranza in lui si purifica, com’esso è puro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chiunque ha questa speranza in lui, si purifica com’esso è puro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oricine are nădejdea aceasta în El, se curăţeşte, după cum El este curat.(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cualquiera que tiene esta esperanza en él, se purifica, como él también es limpio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och var och en som har detta hopp till honom, han renar sig, likasom Han är ren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinomang mayroon ng pagasang ito sa kaniya ay naglilinis sa kaniyang sarili, gaya naman niyang malinis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai có sự trông cậy đó trong lòng, thì tự mình làm nên thanh sạch, cũng như Ngài là thanh sạch. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools