1 John 3:5

From Textus Receptus

Revision as of 16:26, 28 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἄρῃ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him is no sin.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتعلمون ان ذاك أظهر لكي يرفع خطايانا وليس فيه خطية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܗܘ ܕܐܬܓܠܝ ܕܢܤܒ ܚܛܗܝܢ ܘܚܛܝܬܐ ܒܗ ܠܝܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta badaquiçue ecen hura aguertu içan dela gure bekatuac ken litzançát, eta bekaturic hura baithan eztela.

Bulgarian

  • 1940 и знаете, че Той се яви да носи греховете. В Него няма грях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 知 道 主 曾 显 现 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 并 没 有 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 知 道 主 曾 顯 現 , 是 要 除 掉 人 的 罪 ; 在 他 並 沒 有 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui. (French Darby)
  • 1744 Or vous savez qu'il est apparu, afin qu'il ôtât nos péchés; et il n'y a point de péché en lui. (Martin 1744)
  • 1744 Or, vous savez que Jésus-Christ a paru pour ôter nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und ist keine Sünde in ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Und ihr wisset, daß er geoffenbart worden ist, auf daß er unsere Sünden wegnehme; und Sünde ist nicht in ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E voi sapete ch’egli è apparito, acciocchè togliesse via i nostri peccati; e peccato alcuno non è in lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E voi sapete ch’egli è stato manifestato per togliere i peccati; e in lui non c’è peccato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret et peccatum in eo non est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi ştiţi că El S'a arătat ca să ia păcatele; şi în El nu este păcat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och i veten att Han uppenbarades, för att han skulle borttaga synderna; och synd finnes icke i honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nalalaman ninyo na siya'y nahayag upang magalis ng mga kasalanan; at sa kaniya'y walang kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, các con biết Ðức Chúa Jêsus Christ đã hiện ra để cất tội lỗi đi, và biết trong Ngài không có tội lỗi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools