1 John 3:7

From Textus Receptus

Revision as of 16:35, 28 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • Τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:7 Little children, let no one deceive you. He who does righteousness is righteous, just as he is righteous.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاولاد لا يضلّكم احد. من يفعل البر فهو بار كما ان ذاك بار (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܢܝ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕ ܙܕܝܩܘܬܐ ܙܕܝܩܐ ܗܘ ܐܝܟ ܕܐܦ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܝܬܘܗܝ ܙܕܝܩܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haourtoác, nehorc seduci etzaitzatela: iustitia eguiten duena, iusto da, hura iusto den beçala.

Bulgarian

  • 1940 Дечица, никой да не ви заблуждава: който върши правда, праведен е, както и [Христос] е праведен. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 小 子 们 哪 , 不 要 被 人 诱 感 , 行 义 的 才 是 义 人 , 正 如 主 是 义 的 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 小 子 們 哪 , 不 要 被 人 誘 感 , 行 義 的 才 是 義 人 , 正 如 主 是 義 的 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Enfants, que personne ne vous égare: celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste. (French Darby)
  • 1744 [Mes] petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui fait ce qui est juste, est une personne juste, comme Jésus-Christ est juste; (Martin 1744)
  • 1744 Petits enfants, que personne ne vous séduise: celui qui pratique la justice, est juste comme lui-même est juste. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Kindlein, lasset euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. (Luther 1545)
  • 1871 Kinder, daß niemand euch verführe! Wer die Gerechtigkeit tut, ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Figlioletti, niuno vi seduca: chi opera la giustizia è giusto, siccome esso è giusto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoletti, nessuno vi seduca. Chi opera la giustizia è giusto, come egli è giusto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • filioli nemo vos seducat qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Copilaşilor, nimeni să nu vă înşele! Cine trăieşte în neprihănire, este neprihănit, cum El însuş este neprihănit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду,тот праведен, подобно как Он праведен. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él también es justo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kära barn, låten ingen förvilla eder. Den som gör vad rättfärdigt är, han är rättfärdig, likasom Han är rättfärdig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mumunti kong mga anak, huwag kayong padaya kanino man: ang gumagawa ng katuwiran ay matuwid, gaya niya na matuwid: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi các con cái bé mọn, chớ để cho ai lừa dối mình: kẻ làm sự công bình là người công bình, như chính mình Chúa là công bình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools