1 John 3:18

From Textus Receptus

Revision as of 17:40, 28 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ ἀλλ' ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يا اولادي لا نحب بالكلام ولا باللسان بل بالعمل والحق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܢܝ ܠܐ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܒܡܠܐ ܘܒܠܫܢܐ ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܫܪܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ene haourtoác, ezteçagula on eritzi hitzez ezeta mihiz, baina obraz eta eguiaz:

Bulgarian

  • 1940 Дечица, да не любим с думи нито с език, но с дело и в действителност. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 小 子 们 哪 , 我 们 相 爱 , 不 要 只 在 言 语 和 舌 头 上 , 总 要 在 行 为 和 诚 实 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 小 子 們 哪 , 我 們 相 愛 , 不 要 只 在 言 語 和 舌 頭 上 , 總 要 在 行 為 和 誠 實 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Enfants, n'aimons pas de paroles ni de langue, mais en action et en vérité. (French Darby)
  • 1744 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité. (Martin 1744)
  • 1744 Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Meine Kindlein, lasset uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit. (Luther 1545)
  • 1871 Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten, (W. mit Wort) noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Figlioletti miei, non amiamo di parola, nè della lingua; ma d’opera, e in verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoletti, non amiamo a parole e con la lingua, ma a fatti e in verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Copilaşilor, să nu iubim cu vorba, nici cu limba, ci cu fapta şi cu adevărul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de obra y en verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kära barn, låtom oss älska icke med ord eller med tungan, utan i gärning och i sanning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mumunti kong mga anak, huwag tayong magsiibig ng salita, ni ng dila man; kundi ng gawa at katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi các con cái bé mọn, chớ yêu mến bằng lời nói và lưỡi, nhưng bằng việc làm và lẽ thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools