1 John 4:14

From Textus Receptus

Revision as of 15:32, 30 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:14 And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:14 And we have seen and do testify that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ونحن قد نظرنا ونشهد ان الآب قد ارسل الابن مخلّصا للعالم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܢܢ ܚܙܝܢ ܘܡܤܗܕܝܢܢ ܕܐܒܐ ܫܕܪ ܠܒܪܗ ܦܪܘܩܐ ܠܥܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guc ikussi vkan dugu, eta testificatzen dugu ecen Aitác igorri vkan duela Semea munduaren Saluadore içateco.

Bulgarian

  • 1940 И ние видяхме и свидетелствуваме, че Отец прати Сина Си да бъде Спасител на Света. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 父 差 子 作 世 人 的 救 主 ; 这 是 我 们 所 看 见 且 作 见 证 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 父 差 子 作 世 人 的 救 主 ; 這 是 我 們 所 看 見 且 作 見 證 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde. (French Darby)
  • 1744 Et nous l'avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le sauveur du monde. (Martin 1744)
  • 1744 Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils, le Sauveur du monde. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt. (Luther 1545)
  • 1871 Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wir haben gesehen und zeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E noi siamo stati spettatori, e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figliuolo, per essere Salvatore del mondo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E noi abbiamo veduto e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figliuolo per essere il Salvatore del mondo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nos vidimus et testificamur quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi noi am văzut şi mărturisim că Tatăl a trimes pe Fiul ca să fie Mîntuitorul lumii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo para ser Salvador del mundo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och vi hava själva sett, och vi vittna om att Fadern har sänt sin Son till att vara världens Frälsare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nakita natin at sinasaksihan na sinugo ng Ama ang Anak upang maging Tagapagligtas ng sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta lại đã thấy và làm chứng rằng Ðức Chúa Cha đã sai Ðức Chúa Con đặng làm Cứu Chúa thế gian. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools