2 Timothy 3:17

From Textus Receptus

Revision as of 14:25, 21 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 属 神 的 人 得 以 完 全 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 屬 神 的 人 得 以 完 全 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre. (French Darby)
  • 1744 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne œuvre. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni buona opera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni opera buona. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca omul lui Dumnezeu să fie desăvîrşit şi cu totul destoinic pentru orice lucrare bună. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så att en gudsmänniska kan bliva fullt färdig, väl skickad till allt gott verk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang ang tao ng Dios ay maging sakdal, tinuruang lubos sa lahat ng mga gawang mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho người thuộc về Ðức Chúa Trời được trọn vẹn và sắm sẵn để làm mọi việc lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools