1 Timothy 1:11

From Textus Receptus

Revision as of 03:03, 24 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 1:11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 1:11 according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حسب انجيل مجد الله المبارك الذي اؤتمنت انا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܒܪܟܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܐܬܗܝܡܢܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein doctrina baita Iainco benedicatuaren Euangelio gloriazco niri cargutan eman içan çaitadanaren araura.

Bulgarian

  • 1940 според славното благовестие на блажения Бог, което ми биде поверено. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 照 着 可 称 颂 之 神 交 托 我 荣 耀 福 音 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 照 著 可 稱 頌 之 神 交 託 我 榮 耀 福 音 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • suivant l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. (French Darby)
  • 1744 Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bienheureux, lequel [Evangile] m'a été commis. (Martin 1744)
  • 1744 Conformément au glorieux Évangile du Dieu bienheureux, dont la dispensation m'a été confiée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir vertrauet ist. (Luther 1545)
  • 1871 nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, welches mir anvertraut worden ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 secondo l’evangelo della gloria del beato Iddio, il qual m’è stato fidato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 secondo l’evangelo della gloria del beato Iddio, che m’è stato affidato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 potrivit cu Evanghelia slavei fericitului Dumnezeu care mi -a fost încredinţată mie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Según el evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 detta i enlighet med det evangelium om den salige Gudens härlighet, varmed jag har blivit betrodd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ayon sa evangelio ng kaluwalhatian ng mapagpalang Dios, na ipinagkatiwala sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy đó là điều đạo Tin Lành vinh hiển của Ðức Chúa Trời hạnh phước dạy dỗ, mà sự truyền đạo đó đã giao phó cho ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools