2 Thessalonians 3:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Thessalonians 3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Thessalonians 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; because not everyone has faith.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكي ننقذ من الناس الاردياء الاشرار. لان الايمان ليس للجميع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܕܢܬܦܨܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܒܝܫܐ ܘܥܢܬܐ ܠܘ ܓܝܪ ܕܟܠܢܫ ܗܝ ܗܝܡܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gu deliura gaitecen gende desordenatu eta gaichto hautaric: ecen fedea ezta gucién.
Bulgarian
- 1940 и да се избавим от неразбраните и нечестивите човеци; защото не във всички има вяра. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 叫 我 们 脱 离 无 理 之 恶 人 的 手 , 因 为 人 不 都 是 有 信 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 叫 我 們 脫 離 無 理 之 惡 人 的 手 , 因 為 人 不 都 是 有 信 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n'est pas de tous. (French Darby)
- 1744 Et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants; car la foi n'est point de tous. (Martin 1744)
- 1744 Et que nous soyons délivrés des hommes inconsidérés et méchants; car tous n'ont pas la foi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und daß wir erlöset werden von den unartigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. (Luther 1545)
- 1871 und daß wir errettet werden von den schlechten und bösen Menschen; denn der Glaube (O. die Treue) ist nicht aller Teil. (Elberfelder 1871)
- 1912 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e perché noi siamo liberati dagli uomini molesti e malvagi, poiché non tutti hanno la fede. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus non enim omnium est fides Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi să fim izbăviţi de oamenii nechibzuiţi şi răi; căci nu toţi au credinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y que seamos librados de hombres importunos y malos; porque no es de todos la fe. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så ock att vi må bliva frälsta ifrån vanartiga och onda människor. Ty tron är icke var mans. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At upang kami ay mangaligtas sa mga taong walang katuwiran at masasama; sapagka't hindi lahat ay mayroong pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lại hầu cho chúng tôi được giải thoát khỏi kẻ vô lý và người ác; vì chẳng phải hết thảy đều có đức tin. (VIET)