2 Thessalonians 3:13

From Textus Receptus

Revision as of 06:58, 2 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 3:13 But ye, brethren, be not weary in well doing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta çuec, anayeác, etzaiteztela enoya vngui eguitez.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 你 们 行 善 不 可 丧 志 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 你 們 行 善 不 可 喪 志 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien. (French Darby)
  • 1744 Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant. (Martin 1744)
  • 1744 Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun! (Luther 1545)
  • 1871 Ihr aber, Brüder, ermattet nicht (O. werdet nicht mutlos) im Gutestun. (O. das Rechte zu tun) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi, fraţilor, să nu osteniţi în facerea binelui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och I, käre bröder, mån icke förtröttas att göra vad gott är. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't kayo, mga kapatid, huwag kayong mangapagod sa paggawa ng mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, phần anh em chớ nên chán mệt làm sự lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools