2 Thessalonians 3:18

From Textus Receptus

Revision as of 08:05, 2 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμήν πρός Θεσσαλονικείς δευτέρᾳ ἐγράφη ἀπό Ἀθηνῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعمة ربنا يسوع المسيح مع جميعكم. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iesus Christ gure Iaunaren gratia dela çuequin.

Bulgarian

  • 1940 Благодатта на нашия Господ Исус Христос да бъде с всички вас. Амин. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 的 恩 常 与 你 们 众 人 同 在 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 常 與 你 們 眾 人 同 在 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! (French Darby)
  • 1744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] avec vous tous, Amen. (Martin 1744)
  • 1744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. (Luther 1545)
  • 1871 Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen. {~} {~} {~} {~} {~} {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Harul Domnului nostru Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. {Epístola á los Tesalonicenses fué escrita de Atenas.} (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder alla. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang biyaya ng ating Panginoong Jesucristo ay sumainyo nawang lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nguyền xin ân điển của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta ở cùng anh em hết thảy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools