1 John 2:26
From Textus Receptus
- Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:26 These things have I written to you concerning those who seduce you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y wroot these thingis to you, of hem that disseyuen you, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This have I writte vnto you concernynge the yt disceave you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This haue I wrytte vnto you cocerninge the that disceaue you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 These thinges haue I writen vnto you, concernynge them that disceaue you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 This haue I written vnto you concerning them, that disceyue you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 These thynges haue I written vnto you, concerning them that deceaue you: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 These things haue I written vnto you, concerning them that seduce you. (King James Version)
- 1729 These things have I written to you concerning those that would seduce you. (Mace New Testament)
- 1745 These things have I written unto you, concerning them that seduce you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 These things have I written unto you concerning them that seduce you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 These things have I written unto you concerning those who would seduce you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 These things have I written to you concerning them that seduce you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 These things have I written unto you concerning those who are leading you astray. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 These things have I written to you concerning them that seduce you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These things I have written to you, concerning them who deceive you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But these I have written to you, because of those who would seduce you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And these things I have written to you, on account of those who seduce you. (Murdock Translation)
- 1858 I have written these things to you concerning those who deceive you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 These things I wrote to you concerning those deceiving you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 These things I wrote to you concerning those who seduce you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 These things I have written to you concerning those who seduce you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 These things have I written unto you concerning them that seduce you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 These things have I written to you concerning those who lead you astray: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 These things I did write to you concerning those leading you astray; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 These things, have I written unto you, concerning them who would lead you astray. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I have written these things unto you concerning those deceiving you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 These things I wrote to you concerning those who would deceive you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 In writing thus to you, I have in mind those who are trying to mislead you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 These things I have written to you concerning them that deceive you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray. (New International Version)
- 1995 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 These things have I written to you concerning them that seduce you. (American King James Version)AKJV
- 2005 I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- I have written these things to you about those who are trying to deceive you. (Holman Christian Standard Bible)
- These things have I written unto you concerning those who seduce you. (21st Century King James Version)
- I write these things to you about those who are attempting to deceive you. (Common English Bible)
- I’m writing to you about those who are trying to deceive you. (GOD’S WORD Translation)
- I am writing to warn you about those people who are misleading you. (Contemporary English Version)
- I am writing these things to warn you about those who want to lead you astray. (New Living Translation)
- I write this to you with reference to those who would deceive you [seduce and lead you astray]. (Amplified Bible)
- 26-27 I’ve written to warn you about those who are trying to deceive you. But they’re no match for what is embedded deeply within you—Christ’s anointing, no less! You don’t need any of their so-called teaching. Christ’s anointing teaches you the truth on everything you need to know about yourself and him, uncontaminated by a single lie. Live deeply in what you were taught. (The Message)
- I’m writing these things to warn you about those who are trying to lead you down the wrong path. (New International Reader's Version)
- Y wroot these thingis to you, of hem that disseyuen you, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كتبت اليكم هذا عن الذين يضلونكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܥܝܢ ܠܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça hauc scribatzen drauzquiçuet, çuec seducitzen çaituztenéz.
Bulgarian
- 1940 Пиша ви това поради тия, които желаят да ви заблудят; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 将 这 些 话 写 给 你 们 , 是 指 着 那 引 诱 你 们 的 人 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 是 指 著 那 引 誘 你 們 的 人 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent; (French Darby)
- 1744 Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous séduisent. (Martin 1744)
- 1744 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous séduisent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen. (Luther 1545)
- 1871 Dies habe ich euch betreffs derer geschrieben, die euch verführen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io vi ho scritte queste cose intorno a coloro che vi seducono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Vi ho scritto queste cose intorno a quelli che cercano di sedurvi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 V'am scris aceste lucruri în vederea celor ce caută să vă rătăcească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Это я написал вам об обольщающих вас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Os he escrito esto sobre los que os engañan. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Detta har jag skrivit till eder med tanke på dem som söka förvilla eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Isinulat ko sa inyo ang mga bagay na ito tungkol sa mga may ibig na magligaw sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta đã viết cho các con những điều nầy, chỉ về những kẻ lừa dối các con. (VIET)