1 John 5:1
From Textus Receptus
- Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 5:1 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 5:1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves Him who begot also loves him who is begotten of Him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ech man that bileueth that Jhesus is Crist, is borun of God; and ech man that loueth hym that gendride, loueth hym that is borun of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whosoever beleveh that Iesus is Christ is borne of god. And every one yt loveth him which begat loveth him also which was begotte of him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who so euer beleueth that Iesus is Christ, is borne of God. And who soeuer loueth him that begat, loueth him also which was begotten of him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whosoeuer beleueth þt Iesus is Christ, is borne of God. And euery one that loueth hym which begat, loueth him also which was begotten of him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer beleueth that Iesus is Christ, is borne of God. And euerye one that loueth hym whiche begat, loueth hym also whyche was begotten of hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer beleueth that Iesus is Christe, is borne of God: And euerie one that loueth him which begat, loueth hym also which is begotten of hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer beleeueth that Iesus is that Christ, is borne of God: and euery one that loueth him, which begate, loueth him also which is begotten of him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer beleeueth that Iesus is the Christ, is borne of God: and euery one that loueth him that begate, loueth him also that is begotten of him. (King James Version)
- 1729 Whosoever believeth that Jesus is the Messiah, is born of God: and every one that loves the father, will likewise be affected with love to his son. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God: and every one that loveth him that begat, loveth him also that is begotten of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one, that loveth Him that begat, loveth Him also that is begotten of Him: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God, and every one who loveth him that begat, loveth him also that is begotten of him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 EVERY one who believeth that Jesus is the Messiah, is born of God; and every one who loveth him that begat, loveth him also who is begotten by him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever believeth that Jesus is the Christ, is born of God: and every one that loveth him that begat, loveth him also that is begotten by him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Every one who believes that Jesus is the Christ, has been begotten by God; and every one who loves the begetter, loves also the begotten by him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 WHOSOEVER believeth that Jeshu is the Meshiha of Aloha is born. And every one who loveth the Generator loveth also him who is generated of him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Whoever believeth that Jesus is the Messiah, is born of God. And whoever loveth the begetter, loveth him also that is begotten of him. (Murdock Translation)
- 1858 Every one who believes that Jesus is the Christ has been born of God, and every one who loves the Father loves also the Son who is born to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Every one the believing, that Jesus is the Anointed, by the God has been begotten; and every one the loving the one having begot, love also the one having been begotten by him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 EVERY one who believes that Jesus is the Christ has been begotten of God; and every one that loves him who begot, loves also him that has been begotten of him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Whoever believeth that Jesus is the Christ hath been born of God; and every one that loveth him that begat, loveth also him that hath been begotten of him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Every one that believes that Jesus is the Christ is begotten of God; and every one that loves him that has begotten loves also him that is begotten of him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whosoever believeth that Jesus is the Christ is begotten of God: and whosoever loveth him that begat loveth him also that is begotten of him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whosoever believeth that, Jesus, is the Christ, of God, hath been born: and, whosoever loveth him that begat, loveth him that hath been begotten of him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Every one believing that Jesus is the Christ has been born of God: and every one loving with divine love him who begat, also loves him who has been begotten of him, with divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Every one who believes that Jesus is the Christ has been begotten of God; and every one who loves Him Who begat loves him also that has been begotten of Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every one who believes that Jesus is the Christ has received the new Life from God; and every one who loves him who gave that Life loves him who has received it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Every one who believes that Jesus is the Christ is a child of God; and every one who loves the Father loves also Him who is the Father's Child. (Weymouth New Testament)
- 1918 Every one that believes that Jesus is the Christ, has been begotten of God; and every one that loves him that begot, loves him also that has been begotten of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. (New International Version)
- 1995 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God, and whoever loves the Father loves the child born of Him. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God: and every one that loves him that begat loves him also that is begotten of him. (American King James Version)AKJV
- 2005 Everyone who believes that Jesus is the Messiah is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born of God, and everyone who loves the Father also loves the one born of Him. (Holman Christian Standard Bible)
- Whosoever believeth that Jesus is the Christ is born of God, and every one that loveth Him that begot, loveth Him also that is begotten by Him. (21st Century King James Version)
- Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born from God. Whoever loves someone who is a parent loves the child born to the parent. (Common English Bible)
- Everyone who believes that Jesus is the Messiah has been born from God. Everyone who loves the Father also loves his children. (GOD’S WORD Translation)
- If we believe that Jesus is truly Christ, we are God’s children. Everyone who loves the Father will also love his children. (Contemporary English Version)
- Everyone who believes that Jesus is the Christ[a] has become a child of God. And everyone who loves the Father loves his children, too. (New Living Translation)
- Everyone who believes (adheres to, trusts, and relies on the fact) that Jesus is the Christ (the Messiah) is a born-again child of God; and everyone who loves the Father also loves the one born of Him (His offspring). (Amplified Bible)
- 1-3 Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-begotten. If we love the One who conceives the child, we’ll surely love the child who was conceived. The reality test on whether or not we love God’s children is this: Do we love God? Do we keep his commands? The proof that we love God comes when we keep his commandments and they are not at all troublesome. (The Message)
- Everyone who believes that Jesus is the Christ is born again because of what God has done. And everyone who loves the Father loves his children as well. (New International Reader's Version)
- Ech man that bileueth that Jhesus is Crist, is borun of God; and ech man that loueth hym that gendride, loueth hym that is borun of hym. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كل من يؤمن ان يسوع هو المسيح فقد ولد من الله. وكل من يحب الوالد يحب المولود منه ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܕܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܠܝܕ ܘܟܠ ܕܡܚܒ ܠܝܠܘܕܐ ܡܚܒ ܐܦ ܠܗܘ ܕܐܬܝܠܕ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Norc-ere sinhesten baitu ecen Iesus dela Christ hura Iaincoaganic iayoa da: eta norc-ere on baitaritzá engendratu duenari, on daritzá harenganic engendratu içan denari-ere.
Bulgarian
- 1940 Всеки, който вярва, че Исус е Христос, е роден от Бога; и всеки, който люби Родителя, люби и родения от Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 信 耶 稣 是 基 督 的 , 都 是 从 神 而 生 , 凡 爱 生 他 之 神 的 , 也 必 爱 从 神 生 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 信 耶 穌 是 基 督 的 , 都 是 從 神 而 生 , 凡 愛 生 他 之 神 的 , 也 必 愛 從 神 生 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. (French Darby)
- 1744 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui l'a engendré, aime aussi celui qui est né de lui. (Martin 1744)
- 1744 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est engendré de Dieu; et quiconque aime Dieu qui l'a engendré, aime aussi celui qui est engendré de lui. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer da glaubet, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren. Und wer da liebet den, der ihn geboren hat, der liebet auch den, der von ihm geboren ist. (Luther 1545)
- 1871 Jeder, der da glaubt, daß Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und jeder, der den liebt, welcher geboren hat, liebt auch den, der aus ihm geboren ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer da glaubt, daß Jesus sei der Christus, der ist von Gott geboren; und wer da liebt den, der ihn geboren hat, der liebt auch den, der von ihm geboren ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 OGNUNO che crede che Gesù è il Cristo è nato da Dio; e chiunque ama colui che l’ha generato, ama ancora colui che è stato generato da esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chiunque crede che Gesù è il Cristo, è nato da Dio; e chiunque ama Colui che ha generato, ama anche chi è stato da lui generato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est et omnis qui diligit eum qui genuit diligit eum qui natus est ex eo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oricine crede că Isus este Hristosul, este născut din Dumnezeu; şi oricine iubeşte pe Celce L -a născut, iubeşte şi pe cel născut din El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- TODO aquel que cree que Jesús es el Cristo, es nacido de Dios: y cualquiera que ama al que ha engendrado, ama también al que es nacido de él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Var och en som tror att Jesus är Kristus, han är född av Gud; och var och en som älskar honom som födde, han älskar ock den som är född av honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang sinomang nananampalataya na si Jesus ay siyang Cristo ay ipinanganak ng Dios: at ang bawa't umiibig sa nanganak ay umiibig din naman sa ipinanganak niyaon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai tin Ðức Chúa Jêsus là Ðấng Christ, thì sanh bởi Ðức Chúa Trời; và ai yêu Ðức Chúa Trời là Ðấng đã sanh ra, thì cũng yêu kẻ đã sanh ra bởi Ngài. (VIET)