Colossians 3:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:6 δι' ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça haucgatic ethorten da Iaincoaren hirá desobedientiazco haourrén gainera.
Bulgarian
- 1940 поради които иде Божият гняв върху рода на непокорните; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; (French Darby)
- 1744 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; (Martin 1744)
- 1744 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion; (Ostervald 1744)
German
- 1545 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; (Luther 1545)
- 1871 um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; (Elberfelder 1871)
- 1912 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Din pricina acestor lucruri vine mînia lui Dumnezeu peste fiii neascultării. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 за которые гнев Божий грядет на сынов противления, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ty för sådant kommer Guds vrede. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na dahil sa mga bagay na iyan ay dumarating ang kagalitan ng Dios sa mga anak ng pagsuway: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bởi những sự ấy cơn giận của Ðức Chúa Trời giáng trên các con không vâng phục; (VIET)