Philippians 1:21
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21 ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:21 For to me to live is Christ, and to die is gain.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:21 Because to me, to live is Christ, and to die is gain.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For me to lyue is Crist, and to die is wynnyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For Christ is to me lyfe and deeth is to me a vauntage. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For Christ is to me life, & death is to me auautage. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For Christ is to me lyfe, and deeth is to me auauntage. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For Christe is to me lyfe, and death is to me auauntage. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For Christe [is] to me lyfe, and death [is] to me aduantage. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For Christ is to me both in life, & in death aduantage. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For to me to liue is Christ, and to die is gaine. (King James Version)
- 1729 and if I die, I gain. (Mace New Testament)
- 1745 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For to me to live is Christ, and to die is gain. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For to me to live is Christ, and to die is gain: and if I live in the flesh, this is the fruit of my labor: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For to me to live is Christ, and to die is gain. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For my life is the Meshiha; and if I die, it is gain to me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For my life is, the Messiah; and if I die, it is gain to me. (Murdock Translation)
- 1858 Because for me to live is Christ and to die is gain. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 For me therefore the to live, Anointed, and the to die, gain. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For to me to live is Christ, and to die is gain. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For to me to live is Christ, and to die is gain. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For to me to live is Christ, and to die is gain. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For for me to live [is] Christ, and to die gain; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for to me to live `is' Christ, and to die gain. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For to me to live is Christ, and to die is gain. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, unto me––living, is Christ, and, dying, gain. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For Christ is my life, and death is my gain. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For to me to live is Christ, and to die is gain. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For to me life is Christ, and death is gain. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For, with me, to live is Christ and to die is gain. (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For to me, to live is Christ and to die is gain. (New International Version)
- 1995 For to me, to live is Christ and to die is gain. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For to me to live is Christ, and to die is gain. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- For me, living is Christ and dying is gain. (Holman Christian Standard Bible)
- For to me to live is Christ, and to die is gain. (21st Century King James Version)
- Because for me, living serves Christ and dying is even better. (Common English Bible)
- Christ means everything to me in this life, and when I die I’ll have even more. (GOD’S WORD Translation)
- If I live, it will be for Christ, and if I die, I will gain even more. (Contemporary English Version)
- For to me, living means living for Christ, and dying is even better. (New Living Translation)
- For me to live is Christ [His life in me], and to die is gain [the gain of the glory of eternity]. (Amplified Bible)
- 18-21 So how am I to respond? I’ve decided that I really don’t care about their motives, whether mixed, bad, or indifferent. Every time one of them opens his mouth, Christ is proclaimed, so I just cheer them on! And I’m going to keep that celebration going because I know how it’s going to turn out. Through your faithful prayers and the generous response of the Spirit of Jesus Christ, everything he wants to do in and through me will be done. I can hardly wait to continue on my course. I don’t expect to be embarrassed in the least. On the contrary, everything happening to me in this jail only serves to make Christ more accurately known, regardless of whether I live or die. They didn’t shut me up; they gave me a pulpit! Alive, I’m Christ’s messenger; dead, I’m his bounty. Life versus even more life! I can’t lose. (The Message)
- For me, life finds all of its meaning in Christ. Death also has its benefits. (New International Reader's Version)
- For me to lyue is Crist, and to die is wynnyng. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان لي الحياة هي المسيح والموت هو ربح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܝܝ ܓܝܪ ܕܝܠܝ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܘܐܢ ܐܡܘܬ ܝܘܬܪܢܐ ܗܘ ܠܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen niri Christ irabaizte çait vicitzera eta hiltzera.
Bulgarian
- 1940 Защото за мене да живея е Христос, а да умра, придобивка. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 我 活 着 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 我 活 著 就 是 基 督 , 我 死 了 就 有 益 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car pour moi, vivre c'est Christ; et mourir, un gain; (French Darby)
- 1744 Car Christ m'est gain à vivre et à mourir. (Martin 1744)
- 1744 Car pour moi Christ est ma vie, et la mort m'est un gain. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. (Luther 1545)
- 1871 Denn das Leben ist für mich Christus, und das Sterben Gewinn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè a me il vivere è Cristo, e il morire guadagno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché per me il vivere è Cristo, e il morire guadagno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- mihi enim vivere Christus est et mori lucrum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci pentru mine a trăi este Hristos şi a muri este un cîştig. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо для меня жизнь – Христос, и смерть – приобретение. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque para mí el vivir es Cristo, y el morir es ganancia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty att leva, det är för mig Kristus, och att dö, det är för mig en vinning. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sa ganang akin ang mabuhay ay si Cristo, at ang mamatay ay pakinabang. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Ðấng Christ là sự sống của tôi, và sự chết là điều ích lợi cho tôi vậy. (VIET)