2 Corinthians 1:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 1:11 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Corinthians 1:11 you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 while also ye helpen in preier for vs; that of the persones of many faces of that yyuyng that is in vs, thankyngis ben don for vs bi many men to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 by the helpe of youre prayer for vs: that by the meanes of many occasions thankes maye be geven of many on oure behalfe for the grace geven vnto vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 by the helpe of youre prayer for vs that on oure behalfe many thankes maye be geuen by many personnes, for the gifte that is geuen vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 by the helpe of youre prayer for vs, that by the meanes of many persones, thankes maye be geuen of many on oure behalfe, for þe gyfte geuen vnto vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 by the helpe of your prayer for vs: that by the meanes of manye occasions, thankes maye be geuen of manye on our behalfe, for þe grace geuen vnto vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 By the helpe of your prayer for vs, that by ye meanes of many persons, thankes may geuen of many on our behalfe, for the grace geuen vnto vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So that ye labour together in prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs for many, thankes may be giuen by many persons for vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 You also helping together by prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs by the meanes of many persons, thankes may bee giuen by many on our behalfe. (King James Version)
- 1729 being assisted by your prayers for me, so that thanks may be returned by many, for the gracious deliverance procur'd me by their prayers. (Mace New Testament)
- 1745 You also helping together by prayer for us, that for the gift upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on your behalf. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 you also assisting by prayer for us, that the favor obtained for us by the prayers of many might be thankfully acknowledged by many on our account. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 You likewise helping together with us by prayer for us, that for the gift bestowed upon us, by means of many persons, thanks may be given by many on your behalf. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 ye also labouring together for us in prayer, that from many persons thanks may be given on our behalf for the gifts bestowed on us by many. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 you, also, laboring together in prayer for us, that the gift to us from many persons, may, by many, be acknowledged with thanksgiving for us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 through the help of your prayers for us; that his gift towards us may be a benefit effected for many, and many may praise him on our behalf. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 by the aid of your prayers in our behalf; so that his gift to us may be a favor done for the sake of many, and many may praise him on our account. (Murdock Translation)
- 1858 you also striving together for us in prayer, that thanks may be rendered for us by many persons for the gift bestowed on us by many. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 cooperating also you on behalf of us in the prayer, that from many faces the for us gift through many might be given thanks on behalf of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 ye also helping together on our behalf by your supplication, that for the mercy bestowed on us through many persons, thanks may be given by many on our behalf. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 you also unitedly helping us by prayer, so that for this blessing bestowed on us by means of many, thanks may be given by many on your behalf. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 you also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 ye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye also labouring together on our behalf, by your supplication, that, unto many persons, being due the gift of favour, unto us, through means of many, might thanks be given in our behalf. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 you also cooperating in our behalf in prayer; in order that, the gift which is bestowed upon us from many persons, may through many be a source of thanks given in our behalf. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the mercy bestowed upon us by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And then many lips will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 while you on your part lend us your aid in entreaty for us, so that from many lips thanksgivings may rise on our behalf for the boon granted to us at the intercession of many. (Weymouth New Testament)
- 1918 you also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed on us because of the prayers of many persons, thanks may be given through many on our behalf. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many. (New International Version)
- 1995 you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 You also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed on us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- while you join in helping us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gift that came to us through the prayers of many. (Holman Christian Standard Bible)
- Ye also helped by praying together for us, so that for the gift bestowed upon us by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf. (21st Century King James Version)
- since you are helping with your prayer for us. Then many people can thank God on our behalf for the gift that was given to us through the prayers of many people. (Common English Bible)
- since you are also joining to help us when you pray for us. Then many people will thank God for the favor he will show us because many people prayed for us. (GOD’S WORD Translation)
- Please help us by praying for us. Then many people will give thanks for the blessings we receive in answer to all these prayers. (Contemporary English Version)
- And you are helping us by praying for us. Then many people will give thanks because God has graciously answered so many prayers for our safety. (New Living Translation)
- While you also cooperate by your prayers for us [helping and laboring together with us]. Thus [the lips of] many persons [turned toward God will eventually] give thanks on our behalf for the grace (the blessing of deliverance) granted us at the request of the many who have prayed. (Amplified Bible)
- 8-11 We don’t want you in the dark, friends, about how hard it was when all this came down on us in Asia province. It was so bad we didn’t think we were going to make it. We felt like we’d been sent to death row, that it was all over for us. As it turned out, it was the best thing that could have happened. Instead of trusting in our own strength or wits to get out of it, we were forced to trust God totally—not a bad idea since he’s the God who raises the dead! And he did it, rescued us from certain doom. And he’ll do it again, rescuing us as many times as we need rescuing. You and your prayers are part of the rescue operation—I don’t want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God’s deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part. (The Message)
- You must help us by praying for us. Then many people will give thanks because of what will happen to us. They will thank God for his kindness to us in answer to the prayers of many. (New International Reader's Version)
- while also ye helpen in preier for vs; that of the persones of many faces of that yyuyng that is in vs, thankyngis ben don for vs bi many men to God. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانتم ايضا مساعدون بالصلاة لاجلنا لكي يؤدى شكر لاجلنا من اشخاص كثيرين على ما وهب لنا بواسطة كثيرين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܡܥܕܪܢܘܬܐ ܕܒܥܘܬܟܘܢ ܕܥܠ ܐܦܝܢ ܕܬܗܘܐ ܡܘܗܒܬܗ ܕܠܘܬܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܥܒܝܕܐ ܒܐܦܝ ܤܓܝܐܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܘܕܘܢ ܠܗ ܥܠ ܐܦܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Çuec-ere aiutatzen gaituçuelaric guregatic eguinen duçuen orationeaz: anhitz personaren respectuz eguin çaicun dohainaz, anhitzez guregatic esquerrac renda ditecençát.
Bulgarian
- 1940 като ни съдействувате вие чрез молитва, тъй щото, поради [стореното] на нас чрез мнозина добро, да благодарят мнозина за нас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 以 祈 祷 帮 助 我 们 , 好 叫 许 多 人 为 我 们 谢 恩 , 就 是 为 我 们 因 许 多 人 所 得 的 恩 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 以 祈 禱 幫 助 我 們 , 好 叫 許 多 人 為 我 們 謝 恩 , 就 是 為 我 們 因 許 多 人 所 得 的 恩 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est accordé par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâce soient rendues pour nous par plusieurs. (French Darby)
- 1744 Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs. (Martin 1744)
- 1744 Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 durch Hilfe eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Danks geschehe. (Luther 1545)
- 1871 indem auch ihr durch das Flehen für uns mitwirket, auf daß für die mittelst vieler Personen uns verliehene Gnadengabe durch viele für uns Danksagung dargebracht werde. (Elberfelder 1871)
- 1912 durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 sovvenendoci ancora voi congiuntamente con l’orazione; acciocchè del beneficio che ci sarà avvenuto per l’orazione di molte persone, grazie sieno rese da molti per noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 aiutandoci anche voi con le vostre supplicazioni, affinché del favore ottenutoci per mezzo di tante persone, grazie siano rese per noi da molti. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Voi înşivă ne veţi ajuta cu rugăciunile voastre, pentruca binefacerea făcută nouă prin rugăciunile multora să fie pentru mulţi un prilej de mulţămiri lui Dumnezeu pentru noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ayudándonos también vosotros con oración por nosotros, para que por la merced hecha á nos por respeto de muchos, por muchos sean hechas gracias por nosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Också I stån oss ju bi med eder förbön. Och så skola många hembära tacksägelse för oss, för den nåd som genom mångas böner har kommit oss till del. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kayo naman na nagsisitulong ng inyong panalangin na patungkol sa amin; upang dahil sa kaloob na ipinagkaloob sa amin sa pamamagitan ng marami, ay makapagpasalamat ang maraming tao dahil sa amin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chính anh em lấy lời cầu nguyện mà giúp đỡ chúng tôi, hầu cho chúng tôi nhờ nhiều người cầu nguyện mà được ơn, thì cũng nên dịp cho nhiều người vì cớ chúng tôi mà tạ ơn nữa. (VIET)