Matthew 15:39

From Textus Receptus

Revision as of 10:44, 1 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:39 And He sent the crowd away, and got into a boat, and came into the region of Magdala.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم صرف الجموع وصعد الى السفينة وجاء الى تخوم مجدل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan congit emanic gendetzeari, igan cedin vnci batetara: eta ethor cedin Magdaleco bazterretara.

Bulgarian

  • 1940 И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 叫 众 人 散 去 , 就 上 船 , 来 到 马 加 丹 的 境 界 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 叫 眾 人 散 去 , 就 上 船 , 來 到 馬 加 丹 的 境 界 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant renvoyé les foules, il monta dans une nacelle et vint dans la contrée de Magadan. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus ayant donné congé aux troupes, monta sur une nacelle, et vint au territoire de Magdala. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, entra dans une barque, et il vint au territoire de Magdala. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in die Grenze Magdala. (Luther 1545)
  • 1871 Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, licenziate le turbe, egli montò nella navicella, e venne ne’ confini di Magdala. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În urmă Isus a dat drumul noroadelor, S'a suit în corabie, şi a trecut în ţinutul Magdalei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinayaon niya ang mga karamihan at lumulan sa daong, at napasa mga hangganan ng Magdala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ Ngài cho đoàn dân về, rồi xuống thuyền mà qua bờ cõi xứ Ma-ga-đan. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools