1 Corinthians 1:23

From Textus Receptus

Revision as of 16:38, 19 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον Ἕλλησιν δὲ μωρίαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:23 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But we preach Christ the crucified: to the Iewes an occasion off fallinge, and vnto the Grekes foolishnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 But we preache Christ crucifyed, vnto the Iewes an occasyon of fallynge, and vnto the Grekes foolysihnes: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But we preache Christe crucified, vnto the Iewes a stumblyng blocke, and vnto the Grekes foolyshnesse: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But wee preach Christ crucified, vnto the Iewes a stumbling block, and vnto the Greekes, foolishnesse: (King James Version)
  • 1729 we preach Christ crucified, an obstacle to the Jews indeed, and to the Gentiles foolishness: but to those who believe, (Mace New Testament)
  • 1745 But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Gentiles foolishness; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to the Jews indeed a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; but to them that are called, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to the Jews a stumbling block, and to the Greeks foolishness: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but we preach Christ crucified, to the Jews indeed an offence, and to the Greeks folly; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling-block, and to the Greeks foolishness; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 yet we proclaim a crucified Christ: to the Jews, indeed, a stumbling block, and to the Greeks foolishness: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But we preach Messiah as crucified; [which is] a stumbling-block to the Jews, and foolishness to the Gentiles; (Murdock Translation)
  • 1858 we preach Christ crucified, to the Jews indeed an offense, and to the gentiles foolishness, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling-block, and to Gentiles foolishness, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but we preach Christ crucified, to Jews a stumbling–block, and to gentiles foolishness, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but we preach Christ crucified, unto Jews a stumblingblock, and unto Gentiles foolishness; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but we preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, we, proclaim a Christ who hath been crucified,––unto Jews, indeed, an occasion of stumbling, and, unto Gentiles, foolishness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but we preach Christ having been crucified, to the Jews indeed a stumbling block, and to the Gentiles foolishness; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but we preach Christ crucified; to the Jews, a stumbling-block, and to the gentiles foolishness; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 we are proclaiming Christ crucified!—to the Jews an obstacle, to the Gentiles mere folly, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while we proclaim a Christ who has been crucified--to the Jews a stumbling-block, to Gentiles foolishness, (Weymouth New Testament)
  • 1918 we, however, preach Christ crucified, to Jews indeed a stumbling-block, and to Gentiles foolishness, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • but we preach Christ crucified, a stumbling block to the Jews and foolishness to the Gentiles. (Holman Christian Standard Bible)
  • but we preach Christ crucified, unto the Jews a stumbling block, and unto the Greeks foolishness, (21st Century King James Version)
  • but we preach Christ crucified, which is a scandal to Jews and foolishness to Gentiles. (Common English Bible)
  • but our message is that Christ was crucified. This offends Jewish people and makes no sense to people who are not Jewish. (GOD’S WORD Translation)
  • But we preach that Christ was nailed to a cross. Most Jews have problems with this, and most Gentiles think it is foolish. (Contemporary English Version)
  • So when we preach that Christ was crucified, the Jews are offended and the Gentiles say it’s all nonsense. (New Living Translation)
  • We preach Christ (the Messiah) crucified, [preaching which] to the Jews is a scandal and an offensive stumbling block [that springs a snare or trap], and to the Gentiles it is absurd and utterly unphilosophical nonsense. (Amplified Bible)
  • 22-25 While Jews clamor for miraculous demonstrations and Greeks go in for philosophical wisdom, we go right on proclaiming Christ, the Crucified. Jews treat this like an anti-miracle—and Greeks pass it off as absurd. But to us who are personally called by God himself—both Jews and Greeks—Christ is God’s ultimate miracle and wisdom all wrapped up in one. Human wisdom is so tinny, so impotent, next to the seeming absurdity of God. Human strength can’t begin to compete with God’s “weakness.” (The Message)
  • But we preach about Christ and his death on the cross. That is very hard for Jews to accept. And everyone else thinks it’s foolish. (New International Reader's Version)
  • but we prechen Crist crucified, to Jewis sclaundre, and to hethene men foli; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكننا نحن نكرز بالمسيح مصلوبا لليهود عثرة ولليونانيين جهالة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܢܢ ܕܝܢ ܡܟܪܙܝܢܢ ܡܫܝܚܐ ܟܕ ܙܩܝܦ ܬܘܩܠܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܐܪܡܝܐ ܫܛܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina guçaz den becembatean predicatzen dugu Christ crucificatua, Iuduey behinçát scandalo, eta Grecoey erhogoa çayena.

Bulgarian

  • 1940 а ние проповядваме разпнатия Христос, за юдеите съблазън, и за езичниците глупост; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 却 是 传 钉 十 字 架 的 基 督 , 在 犹 太 人 为 绊 脚 石 , 在 外 邦 人 为 愚 拙 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 卻 是 傳 釘 十 字 架 的 基 督 , 在 猶 太 人 為 絆 腳 石 , 在 外 邦 人 為 愚 拙 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, (French Darby)
  • 1744 Mais pour nous, nous prêchons Christ crucifié, qui est un scandale pour les Juifs, et une folie pour les Grecs. (Martin 1744)
  • 1744 Nous, nous prêchons Christ crucifié, scandale pour les Juifs, et folie pour les Grecs; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit (Luther 1545)
  • 1871 wir aber predigen Christum als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis, und den Nationen eine Torheit; (Elberfelder 1871)
  • 1912 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che è scandalo a’ Giudei, e pazzia a’ Greci.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma noi predichiamo Cristo crocifisso, che per i Giudei è scandalo, e per i Gentili, pazzia; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar noi propovăduim pe Hristos cel răstignit, care pentru Iudei este o pricină de poticnire, şi pentru Neamuri o nebunie; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 vi åter predika en korsfäst Kristus, en som för judarna är en stötesten och för hedningarna en dårskap, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang aming ipinangangaral ay ang Cristo na napako sa krus, na sa mga Judio ay katitisuran, at sa mga Gentil ay kamangmangan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thì chúng ta giảng Ðấng Christ bị đóng đinh trên cây thập tự, là sự người Giu-đa lấy làm gương xấu, dân ngoại cho là dồ dại; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools