James 1:9

From Textus Receptus

Revision as of 00:03, 25 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:9 Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:9 Let the lowly brother rejoice in his exaltation,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وليفتخر الاخ المتضع بارتفاعه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܢܫܬܒܗܪ ܕܝܢ ܐܚܐ ܡܟܝܟܐ ܒܪܘܡܪܡܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gloria bedi bada anaye conditione bachotacoa bere goratassunean:

Bulgarian

  • 1940 Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали, когато се въздига, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 该 喜 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 卑 微 的 弟 兄 升 高 , 就 該 喜 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation, (French Darby)
  • 1744 Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation. (Martin 1744)
  • 1744 Que le frère d'humble condition se glorifie dans son élévation, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe, (Luther 1545)
  • 1871 Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Erhöhung (O. Hoheit… Niedrigkeit,) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Höhe; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or il fratello che è in basso stato si glorii della sua altezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • glorietur autem frater humilis in exaltatione sua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fratele dintr'o stare de jos să se laude cu înălţarea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den broder som lever i ringhet berömme sig av sin höghet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang kapatid na mababang kapalaran ay magmapuri sa kaniyang mataas na kalagayan: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools