James 1:24

From Textus Receptus

Revision as of 00:06, 25 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:24 because he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه نظر ذاته ومضى وللوقت نسي ما هو. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܙܐ ܓܝܪ ܢܦܫܗ ܘܥܒܪ ܘܛܥܐ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen consideratu vkan du bere buruä, eta ioan içan da, eta bertan ahance çayó nolaco cen.

Bulgarian

  • 1940 понеже се огледва, отива си, и завчас забравя какъв бе. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 看 见 , 走 後 , 随 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 見 , 走 後 , 隨 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. (French Darby)
  • 1744 Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. (Martin 1744)
  • 1744 Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war. (Luther 1545)
  • 1871 Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi, dupăce s'a privit, pleacă şi uită îndată cum era. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 när han har betraktat sig däri, går han sin väg och förgäter strax hurudan han var. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't minamasdan niya ang kaniyang sarili, at siya'y umaalis at pagdaka'y kaniyang nalilimutan kung ano siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools