James 3:16

From Textus Receptus

Revision as of 16:03, 26 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:16 Because where envy and selfish ambition exist, confusion and every evil thing are there.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen non baita inuidiaric eta tharritamenduric, han nahastecamendu eta obra gaichto gucia.

Bulgarian

  • 1940 защото, гдето има завист и крамолничество, там има бъркотия и всякакво лошо нещо. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 何 处 有 嫉 妒 、 分 争 , 就 在 何 处 有 扰 乱 和 各 样 的 坏 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 何 處 有 嫉 妒 、 分 爭 , 就 在 何 處 有 擾 亂 和 各 樣 的 壞 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. (French Darby)
  • 1744 Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal. (Martin 1744)
  • 1744 Car partout où sont la jalousie et la chicane, là il y a du trouble, et toute espèce de mal. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wo Neid (O. (bittere) Eifersucht) und Streitsucht ist, da ist Zerrüttung (O. Unordnung) und jede schlechte Tat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, dov’è invidia e contenzione, ivi è turbamento ed opera malvagia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché dove sono invidia e contenzione, quivi è disordine ed ogni mala azione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci acolo unde este pizmă şi duh de ceartă, este tulburare şi tot felul de fapte rele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty där avund och genstridighet råda, där råder oordning och allt vad ont är. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung saan mayroong paninibugho at pagkakampikampi, ay doon mayroong kaguluhan at lahat ng gawang masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ở đâu có những điều ghen tương tranh cạnh ấy, thì ở đó có sự lộn lạo và đủ mọi thứ ác. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools