James 3:16

From Textus Receptus

Revision as of 16:19, 26 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:16 For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:16 Because where envy and selfish ambition exist, confusion and every evil thing are there.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For where enuyenge and stryfe is, there is vnstablenes and all maner of euell workes. (Coverdale Bible)
  • 1568 For where enuiyng and strife is, there is sedition & all maner of euyll workes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 where false zeal, and a spirit of contention reign, there confusion and every vice prevail. (Mace New Testament)
  • 1745 For where envying and strife [is], there [is] also confusion, and every evil work. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for where envying and strife is, there is confusion and every evil work. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For where bitter zeal and strife is, there is unquietness and every evil work. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For where envy and contention dwell, there is tumult and every vile deed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For where envy and contention dwell, there is tumult and every vile deed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the wisdom from above is, indeed, first pure, then peaceable, gentle, easy to be persuaded, full of compassion and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For where envy and contention are, there also is confusion, and every thing wrong. (Murdock Translation)
  • 1858 For where envy and strife are, there are disorder and every evil work. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For where there is emulation and strife, there is confusion and every evil work. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For where there is rivalry and strife, there is confusion and every evil work. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For where jealousy and faction are, there is confusion and every vile deed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, where jealousy and rivalry are, there, are anarchy and every ignoble deed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For where there are envy and strife, there are contention and every evil work. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For where there are jealousy and contention, there is confusion and every vile deed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For, where envy and rivalry exist, there you will also find disorder and all kinds of base actions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For where envy and rivalry are, there also are unrest and every vile deed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For where envy and strife are, there is tumult and every evil work. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For where envy and selfish ambition exist, there is disorder and every kind of evil. (Holman Christian Standard Bible)
  • For where envy and strife are, there is confusion and every evil work. (21st Century King James Version)
  • Wherever there is jealousy and selfish ambition, there is disorder and everything that is evil. (Common English Bible)
  • Wherever there is jealousy and rivalry, there is disorder and every kind of evil. (GOD’S WORD Translation)
  • Whenever people are jealous or selfish, they cause trouble and do all sorts of cruel things. (Contemporary English Version)
  • For wherever there is jealousy and selfish ambition, there you will find disorder and evil of every kind. (New Living Translation)
  • For wherever there is jealousy (envy) and contention (rivalry and selfish ambition), there will also be confusion (unrest, disharmony, rebellion) and all sorts of evil and vile practices. (Amplified Bible)
  • 13-16 Do you want to be counted wise, to build a reputation for wisdom? Here’s what you do: Live well, live wisely, live humbly. It’s the way you live, not the way you talk, that counts. Mean-spirited ambition isn’t wisdom. Boasting that you are wise isn’t wisdom. Twisting the truth to make yourselves sound wise isn’t wisdom. It’s the furthest thing from wisdom—it’s animal cunning, devilish conniving. Whenever you’re trying to look better than others or get the better of others, things fall apart and everyone ends up at the others’ throats. (The Message)
  • Are you jealous? Are you concerned only about getting ahead? Then your life will be a mess. You will be doing all kinds of evil things. (New International Reader's Version)
  • For where is enuye and strijf, there is vnstidfastnesse and al schrewid werk. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه حيث الغيرة والتحزب هناك التشويش وكل امر رديء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܚܤܡܐ ܘܚܪܝܢܐ ܬܡܢ ܐܦ ܕܠܘܚܝܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܒܝܫ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen non baita inuidiaric eta tharritamenduric, han nahastecamendu eta obra gaichto gucia.

Bulgarian

  • 1940 защото, гдето има завист и крамолничество, там има бъркотия и всякакво лошо нещо. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 何 处 有 嫉 妒 、 分 争 , 就 在 何 处 有 扰 乱 和 各 样 的 坏 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 何 處 有 嫉 妒 、 分 爭 , 就 在 何 處 有 擾 亂 和 各 樣 的 壞 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. (French Darby)
  • 1744 Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal. (Martin 1744)
  • 1744 Car partout où sont la jalousie et la chicane, là il y a du trouble, et toute espèce de mal. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wo Neid (O. (bittere) Eifersucht) und Streitsucht ist, da ist Zerrüttung (O. Unordnung) und jede schlechte Tat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, dov’è invidia e contenzione, ivi è turbamento ed opera malvagia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché dove sono invidia e contenzione, quivi è disordine ed ogni mala azione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci acolo unde este pizmă şi duh de ceartă, este tulburare şi tot felul de fapte rele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty där avund och genstridighet råda, där råder oordning och allt vad ont är. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung saan mayroong paninibugho at pagkakampikampi, ay doon mayroong kaguluhan at lahat ng gawang masama. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ở đâu có những điều ghen tương tranh cạnh ấy, thì ở đó có sự lộn lạo và đủ mọi thứ ác. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools