Philemon 1:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:11 who was formerly unprofitable to you, but is now profitable to you and to me.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 which sumtyme was vnprofitable to thee, but now profitable bothe to thee and to me; whom Y sente ayen to thee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which in tyme passed was to the vnproffetable: but now proffetable bothe to the and also to me (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which in tyme past was to the vnprofitable, but now profitable both to the and me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (which in tyme passed was to þe vnprofitable but nowe proffitable both to the & to me) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche in tyme passed was to the vnprofytable both to the, and also to me, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which in tyme passed, was to thee vnprofitable, but nowe profitable to thee and to me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which in time past was to thee vnprofitable: but now profitable to thee and to me: (King James Version)
- 1729 'tis true he was formerly useless to you, but now he will be useful to us both: (Mace New Testament)
- 1745 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 but now profitable to thee and me. Whom I have sent again: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who once was of no use to thee, but (who will) now to thee, as also to me, be greatly useful; and I have sent him to thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee. (Murdock Translation)
- 1858 who was formerly not useful to you but is now most useful to you and me, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that formerly to thee unprofitable, now but to thee and to me profitable, whom I sent back; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 who at one time was unprofitable to you, but now profitable to you and to me; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me. (Weymouth New Testament)
- 1918 who for some time was unprofitable to thee, but now useful to thee and to me, whom I have sent back. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me. (New International Version)
- 1995 who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Which in time past was to you unprofitable, but now profitable to you and to me: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. (Holman Christian Standard Bible)
- In time past he was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. (21st Century King James Version)
- He was useless to you before, but now he is useful to both of us. (Common English Bible)
- Once he was useless to you, but now he is very useful to both of us. (GOD’S WORD Translation)
- Before this, he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. (Contemporary English Version)
- Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us. (New Living Translation)
- Once he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me. (Amplified Bible)
- 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. (The Message)
- Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي كان قبلا غير نافع لك ولكنه الآن نافع لك ولي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܒܙܒܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܒܗ ܚܫܚܘ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܠܟ ܐܦ ܠܝ ܛܒ ܚܫܚ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berce orduz ez hire probetchutaco içan denagatic, baina orain hire eta ene probetchutaco denagatic: cein igorten baitrauát.
Bulgarian
- 1940 който беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 从 前 与 你 没 有 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 有 益 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais qui maintenant est utile à toi et à moi, (French Darby)
- 1744 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. (Martin 1744)
- 1744 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. (Ostervald 1744)
German
- 1545 welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt. (Luther 1545)
- 1871 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist, (Elberfelder 1871)
- 1912 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 care altă dată ţi -a fost nefolositor, dar care acum îţi va fi folositor şi ţie şi mie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na nang unang panahon ay hindi mo pinakinabangan, datapuwa't ngayon ay may pakikinabangin ka at ako man: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ngày trước người không ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẽ ích lắm, và cũng ích cho tôi nữa: tôi sai người về cùng anh, (VIET)