2 Corinthians 8:21

From Textus Receptus

Revision as of 12:58, 29 May 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 8:21 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and therfore make we prouision for honest thinges, not onely before the LORDE, but also before men. (Coverdale Bible)
  • 1540 and make prouisyon for honest thinges: not onely in the syght of þe Lorde: but also in the syght of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And make prouisio for honest thinges, not only in the syght of the Lorde, but also in the syght of men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Prouiding for honest things, not onely in the sight of the Lord, but in the sight of men. (King James Version)
  • 1729 always considering what is virtuous, with respect to God, and with respect to men. (Mace New Testament)
  • 1745 For providing to do honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 looking to things that are right not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we provide things honest, not only before the Lord, but also before men. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 providing what is fair, not only before the Lord, but also before men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 premeditating things comely, not only in the sight of the Lord, but also in sight of men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For we are attentive to things commendable, not only before God, but also before men. (Murdock Translation)
  • 1858 for we provide things honorable not only before the Lord, but also before men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for we provide for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for we take forethought for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for we take thought for things honourable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for we provide for things honest, not only before [the] Lord, but also before men. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For we provide things honourable, not only before [the] Lord, but also before men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for we provide things honest, not only in the sight of the Lord, but also before the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for we provide things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for we are trying to make arrangements which shall be right, not only in the eyes of the Lord, but also in the eyes of men. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For we seek not only God's approval of our integrity, but man's also. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for we provide for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For we are making provision for what is right, not only before the Lord but also before men. (Holman Christian Standard Bible)
  • providing for honest things, not only in the sight of the Lord but also in the sight of men. (21st Century King James Version)
  • We care about doing the right thing, not only in the Lord’s eyes but also in the eyes of other people. (Common English Bible)
  • We intend to do what is right, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of people. (GOD’S WORD Translation)
  • But we want to do what pleases the Lord and what people think is right. (Contemporary English Version)
  • We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone else to see that we are honorable. (New Living Translation)
  • For we take thought beforehand and aim to be honest and absolutely above suspicion, not only in the sight of the Lord but also in the sight of men. (Amplified Bible)
  • 20-22 We don’t want anyone suspecting us of taking one penny of this money for ourselves. We’re being as careful in our reputation with the public as in our reputation with God. That’s why we’re sending another trusted friend along. He’s proved his dependability many times over, and carries on as energetically as the day he started. He’s heard much about you, and liked what he’s heard—so much so that he can’t wait to get there. (The Message)
  • We are trying hard to do what is right in the Lord’s eyes and in the eyes of people. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • معتنين بامور حسنة ليس قدام الرب فقط بل قدام الناس ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܨܝܦܝܢܢ ܓܝܪ ܕܫܦܝܪܬܐ ܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta procuratzen dugula on dena, ez Iaunaren aitzinean solament, baina guiçonén aitzinean-ere.

Bulgarian

  • 1940 понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 留 心 行 光 明 的 事 , 不 但 在 主 面 前 , 就 在 人 面 前 也 是 这 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 留 心 行 光 明 的 事 , 不 但 在 主 面 前 , 就 在 人 面 前 也 是 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. (French Darby)
  • 1744 Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. (Martin 1744)
  • 1744 Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN, sondern auch vor den Menschen. (Luther 1545)
  • 1871 denn wir sind vorsorglich für das, was ehrbar ist, nicht allein vor dem Herrn, sondern auch vor den Menschen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 procurando cose oneste, non solo nel cospetto del Signore, ma ancora nel cospetto degli uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché ci preoccupiamo d’agire onestamente non solo nel cospetto del Signore, ma anche nel cospetto degli uomini. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Procurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty vi vinnlägga oss om vad som är gott icke allenast inför Herren, utan ock inför människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't iniisip namin ang mga bagay na kapuripuri, hindi lamang sa paningin ng Panginoon, kundi naman sa paningin ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì chúng tôi tìm tòi điều lành, chẳng những ở trước mặt Chúa, mà cũng ở trước mặt người ta nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools