2 Corinthians 11:27

From Textus Receptus

Revision as of 10:58, 8 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:27 ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις ἐν λιμῷ καὶ δίψει ἐν νηστείαις πολλάκις ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 in laboure & trauayle, in moch watchinges, in honger and thyrst, in moch fastinges in colde and nakednesse: (Coverdale Bible)
  • 1540 in laboure & trauayle: in watchinges often: in honger and thyrst: in fastynges often: in colde and nakednes: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 in laboure and trauayle, in watchyng often, in hunger, in thyrste, in fastynges often, in colde, and in nakednes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 In labour & trauayle, in watchinges often, in hunger and thirst, in fastinges often, in colde and nakednesse, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 In wearinesse and painfulnesse, in watchings often, in hunger & thirst, in fastings often, in cold and nakednes. (King James Version)
  • 1729 expos'd to toil, to fatigue, to frequent watchings, to hunger and thirst, to frequent fastings, to cold and penury. (Mace New Testament)
  • 1745 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in labor and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness: and beside these outward troubles, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 In labor and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fasting often, in cold and nakedness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 in labour and travail, in watchings often, in fastings frequently, in hunger and thirst, in cold and nakedness; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In labor and toil; in watching often; in hunger and thirst; in fastings often; in cold and nakedness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 In toil and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and nakedness: (Murdock Translation)
  • 1858 in labor and weariness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 by weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 by weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [in] labour and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 in toil and hardship, in watchings, oft, in hunger and thirst, in fasting, oft, in cold and nakedness:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in labor and in toil, in vigils often, in hunger and in thirst, in fastings often, in cold and in nakedness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 in toil and hardship, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 in labor and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked. (New International Version)
  • 1995 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • labor and hardship, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, cold, and lacking clothing. (Holman Christian Standard Bible)
  • in weariness and painfulness, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. (21st Century King James Version)
  • I faced these dangers with hard work and heavy labor, many sleepless nights, hunger and thirst, often without food, and in the cold without enough clothes. (Common English Bible)
  • Because I’ve had to work so hard, I’ve often gone without sleep, been hungry and thirsty, and gone without food and without proper clothes during cold weather. (GOD’S WORD Translation)
  • I have worked and struggled and spent many sleepless nights. I have gone hungry and thirsty and often had nothing to eat. I have been cold from not having enough clothes to keep me warm. (Contemporary English Version)
  • I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm. (New Living Translation)
  • In toil and hardship, watching often [through sleepless nights], in hunger and thirst, frequently driven to fasting by want, in cold and exposure and lack of clothing. (Amplified Bible)
  • 23-27 I’ve worked much harder, been jailed more often, beaten up more times than I can count, and at death’s door time after time. I’ve been flogged five times with the Jews’ thirty-nine lashes, beaten by Roman rods three times, pummeled with rocks once. I’ve been shipwrecked three times, and immersed in the open sea for a night and a day. In hard traveling year in and year out, I’ve had to ford rivers, fend off robbers, struggle with friends, struggle with foes. I’ve been at risk in the city, at risk in the country, endangered by desert sun and sea storm, and betrayed by those I thought were my brothers. I’ve known drudgery and hard labor, many a long and lonely night without sleep, many a missed meal, blasted by the cold, naked to the weather.(The Message)
  • I have worked very hard. Often I have gone without sleep. I have been hungry and thirsty. Often I have gone without food. I have been cold and naked. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في تعب وكد. في اسهار مرارا كثيرة. في جوع وعطش. في اصوام مرارا كثيرة. في برد وعري. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܥܡܠܐ ܘܒܠܐܘܬܐ ܒܫܗܪܐ ܤܓܝܐܐ ܒܟܦܢܐ ܘܒܨܗܝܐ ܒܨܘܡܐ ܤܓܝܐܐ ܒܥܪܝܐ ܘܒܥܪܛܠܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Trabaillutan eta nequetan, veillatzetan maiz, gossetan eta egarritan, barurétan maiz, hotzean eta billuci içatean.

Bulgarian

  • 1940 в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 受 劳 碌 、 受 困 苦 , 多 次 不 得 睡 , 又 饥 又 渴 , 多 次 不 得 食 , 受 寒 冷 , 赤 身 露 体 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 受 勞 碌 、 受 困 苦 , 多 次 不 得 睡 , 又 飢 又 渴 , 多 次 不 得 食 , 受 寒 冷 , 赤 身 露 體 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité: (French Darby)
  • 1744 En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité. (Martin 1744)
  • 1744 Dans les peines, dans les travaux, dans de fréquentes veilles, dans la faim, dans la soif, souvent dans les jeûnes, dans le froid et dans la nudité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße, (Luther 1545)
  • 1871 in Arbeit und Mühe, (O. Mühe und Beschwerde; wie in 1. Thess. 2,9; 2. Thess. 3,8) in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße; (Elberfelder 1871)
  • 1912 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 in fatica, e travaglio; sovente in veglie, in fame, ed in sete; in digiuni spesse volte; in freddo, e nudità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 in fatiche ed in pene; spesse volte in veglie, nella fame e nella sete, spesse volte nei digiuni, nel freddo e nella nudità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În osteneli şi necazuri, în priveghiuiri adesea, în foame şi sete, în posturi adesea, în frig şi lipsă de îmbrăcăminte! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 allt under arbete och möda, under mångfaldiga vakor, under hunger och törst, under svält titt och ofta, under köld och nakenhet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pagpapagal at sa pagdaramdam, sa mga pagpupuyat ay madalas, sa gutom at uhaw, mga pagaayuno ay madalas, sa ginaw at kahubaran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chịu khó chịu nhọc, lắm lúc thức đêm, chịu đói khát, thường khi phải nhịn ăn, chịu lạnh và lõa lồ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools