2 Corinthians 12:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 12:4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that he was rauyschid in to paradis, and herde preuy wordis, whiche it is not leueful to a man to speke. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 howe yt he was take vp into paradise and hearde wordes not to be spoke which no man can vtter. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 how that he was take vp in to Paradise, and herde wordes not to be spoken, which no man can vtter. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 howe þt he was taken vp into Paradyse, and hearde secret wordes, which no man can vtter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 howe that he was taken vp into paradyse, and hearde wordes not to be spoken, whiche no man can vtter. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Howe that he was take vp into paradise, & hearde vnspeakeable wordes, which is not lawfull for man to vtter. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 How that he was taken vp into Paradise, and heard words which cannot be spoken, which are not possible for man to vtter. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 How that he was caught vp into Paradise, and heard vnspeakeable wordes, which it is not lawfull for a man to vtter. (King James Version)
- 1729 this I know, that he was snatch'd up into paradise, and heard such secrets as it is not lawful for a man to reveal. (Mace New Testament)
- 1745 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I know not, God knoweth) that he was caught up into paradise, and heard unutterable words, which it is not permitted unto man to speak. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and heard unspeakable things, which it is not possible for man to utter. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that he was caught up into paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted to man to speak. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that he was suddenly conveyed away into paradise, and heard unspeakable things, which are not lawful for man to utter. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he was rapt into paradise, and heard words which are not uttered, those which it is not lawful for a man to utter. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and he was caught up to Paradise, and heard ineffable words, which it is not permitted a man to utter. (Murdock Translation)
- 1858 that he was caught up to paradise, and heard unutterable words, which it is not lawful for man to speak. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that he was snatched away into the paradise, and heard indescribable things spoken, which not being possible for a man to speak. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 how that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that he was caught up into paradise, and heard unspeakable things said which it is not allowed to man to utter. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that he was caught away to the paradise, and heard unutterable sayings, that it is not possible for man to speak. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 how that he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 How that he was caught away into paradise, and heard unspeakable things, which it is not allowable for a man to utter: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 that he was caught up to Paradise, and heard unutterable words, which it is impossible for a man to speak. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that he was caught up into Paradise, and heard unutterable sayings, which it is not lawful for a man to speak. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 was caught up into Paradise, and heard unspeakable things of which no human being may tell. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 that he was caught away into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for man to utter. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 was caught up to paradise and heard inexpressible things, things that no one is permitted to tell. (New International Version)
- 1995 was caught up into Paradise and heard inexpressible words, which a man is not permitted to speak. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- was caught up into paradise. He heard inexpressible words, which a man is not allowed to speak. (Holman Christian Standard Bible)
- and how he was caught up into Paradise, and heard unspeakable words which it is not lawful for a man to utter. (21st Century King James Version)
- 3-4 I know that this man was caught up into paradise and that he heard unspeakable words that were things no one is allowed to repeat. I don’t know whether it was in the body or apart from the body. God knows. (Common English Bible)
- was snatched away to paradise where he heard things that can’t be expressed in words, things that humans cannot put into words. I don’t know whether this happened to him physically or spiritually. Only God knows. (GOD’S WORD Translation)
- But he was taken up into paradise, where he heard things that are too wonderful to tell. (Contemporary English Version)
- that I was caught up to paradise and heard things so astounding that they cannot be expressed in words, things no human is allowed to tell. (New Living Translation)
- Was caught up into paradise, and he heard utterances beyond the power of man to put into words, which man is not permitted to utter. (Amplified Bible)
- 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations.(The Message)
- he was taken up to paradise. He heard things that couldn’t be put into words. They were things that people aren’t allowed to talk about. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انه اختطف الى الفردوس وسمع كلمات لا ينطق بها ولا يسوغ لانسان ان يتكلم بها. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܐܬܚܛܦ ܠܦܪܕܝܤܐ ܘܫܡܥ ܡܠܐ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܒܪܢܫܐ ܠܡܡܠܠܘ ܐܢܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen harrapatu içan dela Paradisura, eta ençun vkan dituela erran ecin daitezqueen hitzac, erraiteco guiçonaren impossibleac.
Bulgarian
- 1940 който бе занесен в рая, и чу неизразими думи, които на човека не е позволено да изговори. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 被 提 到 乐 园 里 , 听 见 隐 秘 的 言 语 , 是 人 不 可 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 被 提 到 樂 園 裡 , 聽 見 隱 祕 的 言 語 , 是 人 不 可 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -qu'il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à l'homme d'exprimer. (French Darby)
- 1744 A été ravi en paradis, et a ouï des secrets qu'il n'est pas permis à l'homme de révéler. (Martin 1744)
- 1744 Fut ravi dans le paradis, et y entendit des paroles ineffables, qu'il n'est pas possible à l'homme d'exprimer. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er ward entzückt in das Paradies und hörete unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann. (Luther 1545)
- 1871 daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte (O. Reden, Mitteilungen) hörte, welche der Mensch nicht sagen darf. (O. welche dem Menschen nicht zusteht zu sagen) (Elberfelder 1871)
- 1912 der ward entzückt in das Paradies und hörte unaussprechliche Worte, welche kein Mensch sagen kann. (Luther 1912)
Italian
- 1649 fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili, le quali non è lecito ad uomo alcuno di proferire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Iddio lo sa) fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili che non è lecito all’uomo di proferire. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 a fost răpit în rai, şi a auzit cuvinte, cari nu se pot spune, şi pe cari nu -i este îngăduit unui om să le rostească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 что он был восхищен в рай и слышал неизреченные слова, которых человеку нельзя пересказать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que fué arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 jag vet om honom, att han blev uppryckt till paradiset och fick höra outsägliga ord, sådana som det icke är lovligt för en människa att uttala. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na kung paanong siya'y inagaw sa Paraiso, at nakarinig ng mga salitang di masayod na hindi nararapat salitain ng tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 được đem lên đến chốn Ba-ra-đi, ở đó, nghe những lời không thể nói, mà không có phép cho người nào nói ra. (VIET)